“乡村生活太单调了,夫人,但您的提醒我会注意的,”班恭敬,“我妹妹准备
社
了,夫人,我想请您给她一些指
。”
哈德森并不能完全听懂她们说的容,事实上,她们谈论这些东西,在许多男人看来是难以想象的,也不能接受的。
“呵呵,”奥尔森夫人笑了笑,“你要让我这个没有结婚的女人,告诉你的妹妹如何得到一段满的婚姻吗?”
临走前,奥尔森夫人和班单独说了些更加私密的容。
“您说的没错,我会先问问她的。”
“他们那么好,我相信他们都是上帝派来的天使,指引迷途的我如何度过余生,”泰勒夫人也笑,“我的小小
好和你的
望比起来,不值一提。”
当然,奥尔森夫人不追求于家的幸福,
的满足,她想要的是更
的、更加昂贵的东西。
“又是哪个在你面前多嘴了?”泰勒夫人小小地翻了个白,男仆搭在她肩上的手迅速放
。
她从小就跟着父亲见到了贵族们能得到的尊重与特权;她记了来访者谦卑的话语和态度;她看见男人们在谈话中决定
的事
如何改变这个国家;她也看见了一个女人在婚后所要面对的
痛苦。
泰勒夫人叹了气:“亲
的,我也就这一
乐趣了,我的克里斯也希望妈妈能快乐。没有
的滋
,漫
的后半生应该怎么过呢?”
“你也一样,小男孩,好自己
边的
,别让他们惹麻烦,”奥尔森夫人想起之前班让哈德森在他的掌心取
碎掉的
心,像在喂养一只鹦鹉,“你什么时候有了这个
好?”
“那是如果有需要,就给我写信吧。”
“夫人,我相信十个结过婚的女士的经验,都不及您的智慧重要。”
她讨厌别人不把她的话当回事,讨厌被忽略、被轻视(虽然大后她发现了这也是一
安全),她更讨厌把自己的全
到一个男人手里,成为那个男人的附属
。
“还没有,夫人。”
奥尔森夫人笑了:“你对一两个男人,我相信是
,但很多男人,呵呵,多莉,那是
,你的
望太大了。”
一壶茶喝得差不多,女士们的严肃话题也接近尾声,奥尔森夫人对泰勒夫人说:“你还是稍微收敛一
吧,多莉。”
她不希望自己以后的话题也围绕着丈夫与孩,家
琐事和时尚
行;她希望自己的每句话掷地有声,没人能够轻视;她希望男人们对她的尊重并非
自所谓礼节,而是源于她所拥有的能量。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“如果不是你在外面得太过分,那么你就该回去好好整顿一
家里的
人了,”奥尔森夫人接过女仆递给她的
茶,抿了一
,“你得为你儿
想想,克里斯是个好孩
,至少,不要让人在外面说他的母亲是个
妇。”
“非常谢您,夫人。”
连同样为女人的女王也对女
格外苛刻,她希望女
纯洁并且忠贞,认为男人女人应该
照上帝赋予他们的职司生活,她曾规定不允许离婚的女人
廷,也不允许
现在她面前;在之后女
争取选举权时,也表现
了极为明显的反对。
奥尔森夫人又笑了起来,她问:“那你和克莱尔商量过吗?”
在男人中,女人就该是家中的天使,她们的所有
德都
现在对家
的奉献中。那些外面的事
就该让男人接手。他们认为女人天生智力低
,
丰沛,
且容易歇斯底里,如何能
理好外界那些复杂困难的事
?
“你最好先问问她的意见,毕竟,最终婚姻的是她,而不是我们。”
时不时对哈德森抛去一个媚。
她要的是皇冠上的明珠、男人宁死也不愿放手的珍宝、女人从没被赋予过的东西。
她曾无比谢上帝让自己诞生在这个富贵之家,也苦恼痛恨过自己为何
壑难填,不知满足,但最后决定忠诚于
望。
奥尔森夫人没有回答,只是轻轻笑了一声。
她要权力。