“什么跟在莫尔森小边?”在小
们安
小布鲁特先生之前,伯爵端着酒杯走了过来,
后跟着雷斯垂德警官,“艾琳娜呢?你们在说什么?”
什么代价?当然是妻新婚就丧偶的代价。
“好戏要开场了,”他对雷斯垂德警官说,“就算继承人小把这件事告诉了阿诺德,你以为那个蠢货真的会知
这是什么吗?你太愚蠢了,探
。”
跟在莫尔森小边?”
他了
,“当然,伯爵先生,我们会给这位一个公
的待遇,直到他上
之前,都会接受这样的监护。”
莱利朝伯爵又笑了一,“愚蠢的继承人,是需要一位足够聪明的人作为她的丈夫的。至于你请的那位帮手,更算是个笑话了。我言尽于此。”
莱利在他手上稍微挣扎了几。
但不过几秒,就被人提着领又拎了
来。
“不,没有的事。阁好,我是汉克.布鲁特,”小布鲁特先生立刻知
识趣的站了过来,“阁
可能听过我,我是在小
目前待着的事务所里给她打杂的人之一。小
刚刚
去了一趟。”
他喊了手结实的压住莱利,将莱利擒住,然后才有心
想
别的。
他端了满满的乖巧样,说
,“这位先生,自称是小
的未婚夫,不知
为什么突然朝我发起了脾气,还特别凶的似乎要对小
发火。我有
担心,劝了几句,然后他好像要打我…”
伯爵拧着眉又看向了莱利。
他又叹了气,说
,“歌德有句话说的十分贴切,‘我们已经习惯,有些人对于他们所不了解的事务总要挖苦嘲讽一番’。等到了警局,我们再来听一听伟大的奎克先生的工作方法吧。”
一会就安排人,麻袋把你们往泰晤士河扔。
比如说他刚刚对自己的嘲讽。
怎么上来就不,我不
难
你
?这人说话怎么只有半截?
艾琳娜则是将裙摆放,稍微掩盖住了自己摸
丁字尺,将莱利绊了个踉跄的事
。
“污蔑罪怎么定罪来着,”伯爵转问雷斯垂德,“你们负责?”
更不用说华生的木仓还在后面着他的
。
他正愁怎么整治一顿冒名他人未婚夫,败坏女儿名声,还想把人骗走的这个家伙,机会就送上了门。
说完了他就一矮,钻
了来往的人群中,消失了。
“原来是你,”他了
,“又是你。嗯,
好的。”
他是不是得了癔症?
然后了一个恍然大悟的表
。
他冷着脸扫了一小布鲁特先生。
有证人,自己又目击了全过程,更何况污蔑一位尊贵的小清白,那就更需要严肃
理了。
“不,你不能,”莱利这时倒是笑了,“你不。”
福尔斯低
,对莱利笑着说
。
这话他是朝雷斯垂德警官说的。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
他仗着自己这里是视线盲区,边的小
们看不到,艾琳娜又离开了,
脆朝
了一个挑衅的笑,“那我有
害怕,你怎么可以这样,我可是守法公民。”
但他还没来得及说话,莱利就看了看手表。
不过现在众人的目光都在抓住莱利的福尔斯
上。
他一手提人,另一只手稍微松了松领结。
“谢谢,福尔斯,”雷斯垂德明显松了一
气的说
,“你真是帮了大忙。”
雷斯垂德能说不吗?那当然不行。
然后他了
,冷漠的说,“可以,只要付得起代价。”
“原来就是你,”雷斯垂德耸了耸肩,“没关系,我们可以就多项事实对你提起诉讼,开见。”
“怎么,你们想娶艾琳娜,”伯爵问。
雷斯垂德警官这回也迷惑了。
“你准备的东西我都找到了,”是穿着一侍者装的福尔
斯。
但没有用,他被提住了后面的领巾,越挣扎勒的越。
这就是要将他扣押了。
“啊,说来很惭愧,确实没多久。这只是一
微不足
的工作。至于你嘛,可能还算不上聪明。”