“不,不。”
“不能。”
也许能吻合,也许不能。旅店的侍从们会着手
取拿杯
,谁也说不好凶手会否
着手
理凶
。
厄尔森律师蹙眉,“侏儒、大脑袋,这些还不够是一目了然的特
吗?”
老奥利弗夫人看表演用望远镜吗?
好问题就来了。
玛丽想着27岁这一年纪,是与被杀的奥利弗同岁。
不是针对明顿先生,而是针对那两个单词的意思——‘调包婴儿’,由这一词引发过不少家悲剧。
“多谢,暂时没有其他想买的。只想请您保密,不要对其他人提起杯的事。”
目前仅仅得知,杰克生就被抛弃。
厄尔森的脸刷一
黑了。
厄尔森认真回想,“哦!我想起来了,杰克的脸上有疤。他的左脸靠近耳朵位置,有一个像是「C」的疤痕,约有小拇指指甲盖的大小。”
玛丽没多停留,先回家将茶杯上的指纹拓取来,与凶
刀
上的指纹
对比。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
玛丽来到厄尔森律师的办公室换
报。很遗憾,她的指纹比对结果并不理想,并未与刀柄上的指纹吻合。
玛丽侧看向书架,“厄尔森律师,请允许我打断一
,先要咨询一桩司法疑惑。您听说过古德语「Wechselbalg」,现在英文称「geling」吗?1869年了,还存在与它相关的司法案件吗?”
厄尔森去看过演,确定观众席与舞台的距离不足以
看清那些细节。“仅凭
看不清,但人们又望远镜。演
时,不少观众都会携带或租借轻便的望远镜。”
“大概有两人,观察力超常之辈。”
老板眨眨,他喜
手阔绰的顾客,何况卖掉几只杯
又不犯法。
因为杰克本人的型
相太过不同寻常,足够
引陌生人的视线,反而分散了对细节的注意力。
分行事,谁都没浪费时间。
厄尔森暗面前就可能有一位,而另一
就像是比喻中打翻墨
的人。“对脸
疤痕很
,自己有同样困扰,或是失手伤人者。”
玛丽晃了晃指,“我是指
在显
位的痣、胎记或者疤痕。请仔细回忆一
。”
先暂且放一放这个问题。
玛丽随即抛疑问,“厄尔森律师,您觉得谁会在第一时间发现杰克脸上的疤痕?”
十倍。
“杰克,他有一可见的特征吗?”
玛丽追问,“您看过「潘多拉戏团」的演
吗?如果坐在前排,能看清楚演员的面
特征吗?”
“戏团演员,是的,杰克是一位畸形秀演员。”
玛丽接过纸袋,其中是三只茶杯,杯底还有未洗的茶渍。它们分别来自于老奥利弗夫妇,以及随他们一起来市的中年女仆。
是的,这就是答案了。
午四
半,「L&P」律师事务所。
“先生,您要的杯。”
“这就像纯黑领的棉布衣服沾上一滴墨
,乍一看没有发现污渍很正常。”
厄尔森承认没有在第一时间注意到那个伤疤。
厄尔森在医院见到了相特别的病患,侏儒
形又
着一颗
大脑袋。“杰克从昏迷中清醒了,但他的智力有缺陷,无法阐述清晰过往经历。”
他对家乡没有记忆,记事起生活在利浦孤儿院。今年二十七岁,而从十三岁起就加
了
戏团。
老板将纸袋递,“还有其他需要的吗?”
不过,有关那位「潘多拉戏团」昏迷演员,厄尔森却有了一些与众不同的消息。去医院前,他想过昏倒的可能是小丑、驯兽师,但
乎意料是另一类演员。
简单说,这是发源于中欧的迷信。
“请放心,我的商业信誉一直很好。”