翻译成意大利语之后,更叫多梅尼克惆怅。
钟应看向狼狈的钢琴家,用中文的韵律习惯,徐徐念诵着千年以前的乐府诗。
可他听完这首曲,泪
真实的告诉他:他想家了,即使无家可归。
“不!”
等到钟应停了双手,古琴颤音渐渐淡
空气。
连他自己都快忘记了。
多梅尼克视线模糊,见到了一位优雅贵的老绅士,连对方递过来的手绢都绣着姓氏
纹。
腔调独特的中文诗句,翻译成了意大利语后,遭到了多梅尼克烈的反驳。
诗句不可思议得像是亲自为他撰写,又偏偏诞生在公元之前,明明白白写就了孤一人,无
归乡的苦闷。
他慈祥而善良的问:“朋友,你想弹奏真正的钢琴吗?”
“那您又是为了谁而伤心?”
悲歌可以当泣,远望可以当归。
“归家无人,
渡河无船。”
悲伤的钢琴家,红着睛低声问
:“你怎么会想到给我弹这首曲
?”
思念故乡,郁郁累累。
我没有了过去、没有了牵挂,这世上再也没有穿着破烂鞋、
不果腹的多米,只有意大利音乐剧院伟大的钢琴家多梅尼克。
那是他一辈都不该忘掉的温柔女人,在贫穷偏远的乡
苦苦挣扎,死在他十二岁那年。
多梅尼克着泪
,泣不成声的喊
:“该死的,你到底弹的什么东西!”
钟应凝视着他,随手在琴弦上抚音调,说
:“我读过您的自传,您用了许多篇幅,去描述贝卢先生与您的
谊,却不愿提及您的故乡。您只是说,那是个烦恼忧愁的地方,您时时都想回去,又不敢回去,即使有人从维阿特来到佛罗
萨,您都不想与他们聊起过去的事
。”
怎么遥远的东方,也有这样的河,也有这样的小船,也有他这样失去亲人的浪
。
归家无人,
渡河无船。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
他只要弹奏钢琴,就会叫人忘记他所有不堪的过去。
钟应垂眸看向幽居七琴弦,回忆起他傻傻询问师父的过去。他坦诚的说
,“后来师父告诉我,这叫
‘近乡
更怯,不敢问来人。’”
钟应平静的看他,一双眸透亮澄澈。
“沈聆先生重新谱写的《悲歌》。”
拍了拍他的肩膀,递给他净的手绢。
多梅尼克一直埋藏起童年好又痛苦的记忆,他每每
起河风,都会想:
“我的母亲。”他捂着脸低声啜泣,“我已经忘记了她。”
那是哈里森.贝卢。
悠的中文腔调,自成咏叹一般的声律。
忘记了维阿特乡穷困潦倒的童年,忘记了他是生于破落木房
里的多米。
“以前,我不明白这是为什么,误以为您讨厌家乡。”
“——这是一首思念家乡的曲。”
从那之后,多梅尼克得到了最好的教导,拥有了真正的钢琴,更凭借音乐天赋,征服了意大利挑剔的听众,成为了首屈一指的音乐剧院的老板。
他斩钉截铁的说,“我对维阿特没有任何留念,更没有任何期待!”
多梅尼克过上了梦想之中的生活,他有了房、存款、豪车,没有人会因为他不懂肖
而质疑他的
平。
多梅尼克愣在那里,被一句话问得咙哽咽。倏尔,他
泪控制不住的
来,发
受伤的低嚎。
心思不能言,中车
转。
四十年前,他还能杵着手杖,走在佛罗萨的街巷,发现了痛苦挣扎的多梅尼克。