电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读270(1/3)

热门小说推荐

最近更新小说

    怕楚安再胡翻译,影响两国外关系,乐景抢先用俄语说:“吴教授说,汉字在我国已经有了四千多年历史,是民族文化的基,拥有盛的生命力。他相信在新时代,汉字也能经受的住考验。”

    伊万诺夫先生不妨从乐景这里听到如此利的俄语,激动坏了,直言不违:“你的俄语比我的翻译好多了。我能请你翻译吗?”

    楚安纵使俄语再一般,这句话也听懂了,此时看着乐景的目光像淬了,他不满的用俄语表达抗议,“伊万诺夫先生,我是华夏外派来的翻译,代表的是中国对苏联的友谊,你随意更换翻译,会引发外事故的!”

    说这话的这时候他的俄语倒是突然变好了,也不结了,特别利。

    伊万诺夫先生被他的话吓住了,连声:“对不起,对不起,是我考虑不周,我并没有什么其他意思,我很满意你这个翻译。”

    楚安得意的看了乐景一,双手抱,傲慢说:“您知就好,我的俄语师从剑桥大学俄语系的亚历山大大师,而他只是一个被二大学哥比亚大学退学的三学生,我当然比他更适合您的翻译。”

    被人当面如此嘲笑,乐景却懒得和他计较,此时他担心的是一件更严重的问题。

    这人又菜又没数,等瞎几把翻译,不会酿成外事故吧。

    而乐景的担心,无疑很有先见之明。

    会议正式开始后,社科院各位大师齐聚一堂,两位苏联专家们相继落座。众目睽睽之,苏联专家伊万诺夫先生第二个开始自我介绍。

    在介绍自己的衔时,他用了“член -корреспондент”这个俄语单词。

    当时乐景就已经有了不好的预。因为这个单词,平一般的翻译很容易直译成“通讯院士”,这就完全偏离了这个词的本意!корреспондент这个词在词典里虽然大多数是通讯员、新闻记者的意思。

    但是!翻译的时候绝对不能照本翻译。

    想也知,这次苏联派来和他们语言研究所的苏联专家专业起码也要和他们对,怎么可能会派什么不不类的通讯院士呢?

    先不说怎么可能为新闻通讯特意设个院士,就说在苏联科学院里,也本找不到通讯院士这个衔!

    “член -корреспондент”这个单词指的是科学院同院士,类似于科举同士。同院士指的是同样是科学院成员,但是其地位和学术平要低于院士,待遇也不如正式院士,故称为同院士。

    楚安不负所望,在乐景焦虑的目光中,自信说:“伊万诺夫先生,是苏联科学院的通讯院士……”

    ……果然他翻译成了通讯院士。

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.shibashuwu.net