法国老大爷叫埃尔·德·拉·帕格利,学过法语的都知
名字里带个“德”的都是贵族后裔。
他是不是李鳞儿也看不来,但歧视外语到接全球订单了还不愿说英语的
傲冷艳,确实很法国贵族。
公司为这个老大爷找的翻译飞机延误了,他不愿意空等在酒店浪费时间。
即使公司找不有空招待他的会法语的同事——章稚松去开会了得中午才回来,老大爷也非要来。
真是一桩过于国和敬业引发的惨案,她竟然被安排去接待这位留着艺术家卷卷妹妹
的建筑大师,都银白发
了也那么
,童心未泯啊。
他一比标准法语的语调更上扬多变的图卢兹腔,放音乐似的,除了她大段大段听不懂,堪称完
。
幸而,她对“excez-oi, je vo entends al, pourriez-vo répéter s&039;il vo p?t?(对不起,我听不清,能再说一遍吗?)”这句上课常用语句烟刻肺。
哪怕一年半没怎么讲法语也能迅速且顺溜地说来,不然她能尴尬死在今天。
老先生脾气好,也在她磕磕一句话讲半分钟
自我介绍的时候,就知
她不专业,也不和她计较,她听不懂,就好心的在键盘上敲给她看。
她都张地
冒冷汗了,有些词汇很专业,词典查不着,法翻英,英又翻中的,勉
也算是让他拿到了他想看的资料,图纸上还有中文注释,幸而他倒也没问太难的,查一查也都大概翻译过去了。
同事拿了杯过来,老先生问:“c’est du da?(这是苏打
吗?)”
当然不是,苏打这
奇诡
味的饮料只有欧
老外
喝,于是他又说要试中国
茶,特意叮嘱她:“je suis allergie aux cacahuètes(我
生过
。)”
她跟他确认没有别的过了吧,才
颠跑到楼
给他买
茶,拿上来的时候老先生已经看完了图纸。
临近饭,他又问她重城有什么好吃的饭馆,中午他想吃地
的重城菜。
好家伙,要翻译菜单,解释材。当年上课最痛苦的就是专业词汇和餐桌作陪,全给她一天遇上了。
她这时真是没法一个手机解决了,打开桌上章稚松的电脑疯狂查资料,半个小时才勉给他介绍了一遍重城最有名的菜品和饭店。
埃尔先生选好了没事
,又和她闲聊起来:“votre prononciation fran?aise est bonne(你的法语发音听起来很好。)dipl?é de l&039;université de ?(是从大学毕业的吗?)”
她不敢给母校丢脸,于是编了觉得法语优动听,就找了母校的学生买家教课学了的谎话,绝不承认是母校的人。
老先生见法语被夸眉开笑,吐槽起其他通用语言来,
式英语最可恶,语言霸权不可取,云云。
老先生说,他的翻译是她母校的翻院学
来的。
他最开始和中国人合作就是用她母校的翻译,素质专业
。
合作多了,他发现这所学校的学法语的学生发音很独特,有不失标准的中式温柔,他一听就知李鳞儿也是那儿教
来的。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net