电脑版
首页

搜索 繁体

60(2/2)

热门小说推荐

最近更新小说

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

    易衡写的是莎翁的诗,翻译成中文就是:

    dust  shall  cover,

    倘你活过我踌躇满志的大限,

    盈月想起以前,有恍如隔世之

    遗憾的是那位洋人并未如言寄来他们的照片,易衡特意驱车去寻找打听这位摄影师,可惜一无所获。见盈月难免失落,易衡就买了个便携式照相机,找专业人士学了几天摄影技巧,便日日给她拍照,开辟暗室,底片堆在空闲的周末洗来。

    易衡偶尔会用靛蓝钢笔在照片背后书写日期,有时也可能是一首笔畅的小诗。

    When  that  churl  Death  my  bones  with

    当鄙夫死神用黄土把我掩埋,

    盈月的生辰快到了。

    发觉它的词笔都不如人,

    survey

    --

    知的第一场小小雪飘落之时,北海已经覆盖了厚厚的积雪。

    And  shalt  by  fortune  once  more  re-

    盈月不认得,易衡也不给她翻译。

    请保留它专为我的

    黑白照片一沓沓,在人目光的凝视里,她或坐或站,各和动态,容颜丽,生动可

    偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

    日一天一天的过,琐事组成生活的片段,段段章节随着时间积淀变得充盈,这样缤纷好像才叫活着。

    Reserve  them  for  my  love,  not  for  theirrhyme,”

    And  though  they  be  outstripp'd  by  everypen,

令他如鲠在

    -------

    【

    “If  thou  survive  my  well-contented  day,

    These  poor  rude  lines  of  thy  deceasedlover,

    而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】

    Compare  them  with  the  bettering  of  thetime,

    你人生前写来献给你的,

    把它和当代俊逸的新诗相比,

    作者bb机: