汉文学的行在江
时代达到巅峰。自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分
笔谈,但
语
还是缺少环境和条件。明清白话小说
语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中
现的四大名着等风靡江
的明清小说元素,她们看译本较多。荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。因会中文,能写
无杂味的汉文章和诗词,徂徕
有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。“和臭”
是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本
,
兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net