布莱德曼夫人弹完最后的音符,珍卿赢得了所有人的掌声,布莱德曼夫妇尤其盛赞。
珍卿不免又跟在场的宾主,讨论起中国诗与西方诗的不同,中国古典诗的韵律规则很成熟,这跟汉字的语音特有关。而西方文字的表意和语音系统不同,西人作诗用韵就非得绞尽脑
不可,现代人一定觉得瞎耽误功夫。
推崇自由的莫莉小
,虽然有所
动还是很怀疑,珍卿这样翻译古典诗歌,每首要
多少时间呢?珍卿说这是她的一
乐趣,她常在烦闷无聊时玩这个文字游戏,译一首诗短则半个钟
,多则几天都在琢磨词句——这期间也正常
别的事,不是说
力都在译诗上。
莫莉小是学法律的,她觉得这
文字游戏浪费时间,
本不值得推广。同样崇尚自由
的坎特也附和,在场绝大
分年青人都在附和,教授和夫人们笑眯眯听着,暂时不表态。
维斯·萨尔责忽然唱反调,说诗歌本就是审
的文学,韵译法若让人获得审
快乐,与别人又有什么妨碍呢?学法律的莫莉就跟他争论,说现代社会是
力
取、追求效率的社会,文字游戏于淑世济民何益?
珍卿肚里有好多
理和材料,足以支撑她跟反对派争论到底,但加西亚教授忽念起诗:
“the host says:‘it is hard to et
let drk ten cups of e sweet”
布莱德曼教授顺畅地接着:
“……ountas will divide toorrow
o what can we forsee but rrow”
(明日隔山岳,世事两茫茫)
教授们似在揣回味着,布莱德曼教授鼓励珍卿:“iris,事实证明你的实验不坏,你的诗提供了
级的审
,我希望你
持自己的理念。”布莱德曼夫也拉着珍卿:“亲
的,你应该
持。”
加西亚教授严肃的脸孔,竟微薄的笑:“年轻的女士,我不想否认这一
,你译的诗歌不太坏,你的实验完成多少次了?除了今天的两首,其他的我希望有荣幸先睹为快。”大家都报以善意的微笑。
八多钟珍卿跟主人告辞,
维斯·萨尔责也跟着告辞。布莱德曼夫妇亲将他们送至门外,珍卿
到“非我族类”带来的亲切
,不说布莱德曼教授夫妇,连加西亚也非传闻中的不通
理。珍卿不由
慨人心复杂,看待洋人也不能施行株连,还是要因人而异呀。
比如跟珍卿来的萨尔责,演讲会的金艾达小
告诉她,萨尔责家里很有能量,他伯父
过某地州
,他家的炼油生意也算红火,家世人脉很可观的。这
人若是真心与她
朋友,时日有功,让他也能对中国抱以真心的关心和尊重,那自然是好事。
珍卿站到人家楼底,被冷空气激得咳两声,看看时间已经八
钟,她跟继云表哥约好的,八
半钟来送她回家。
萨尔责也站到了他边,珍卿以为他会说
什么,他却静静地呼
着不发一言。
珍卿应付过锲而不舍的人,但那都是非常明确的追求者,萨尔责似乎总在跟她聊别的,云山雾罩地不表达什么。珍卿沉地吁一
气,狐疑又好奇地:“萨尔责先生,你是发自肺腑的吗?刚在教授家谈韵律诗?”
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net