课也全无意义,这样不停地想任何事也不了。可是完全不想那些事能行吗?此时听课的人也无不在设想,东洋人那鲜血淋漓的罪恶屠刀,会否有朝一日架在你的脖颈上吧?
我这位学生五岁能诵《诗三百》,考大学时是他们省里的
名状元,在大学是能参加全国游泳比赛的能手,如今还是气象系的
材生。可是人生在世要活得平衡,仅仅拥有这些文武知识就够了吗?遇到像我那位学生一样的思想困境,作为知识分
应该如何应付呢?
非要我来说的话,只好采取折中的原则了:我们要学习要事时,则必须勒令自己
神专一、心无旁骛,而当自己忘乎所以、思想轻浮时,要
迫自己直面淋漓的鲜血,告诫自己学习和工作是为了什么……
哲学系中的人生论,通对人
、
德、心
等的探究,帮助我们认识自我、实现自我、超越自我。致知论教我们主动观察我们的思想,并可以有意识地自我塑造,将自己
上看似杂
、相悖的知识、
、观念统一于整
,避免我们在生存困境中限
错
,以致崩溃毁灭……
…………
珍卿给学生们讲哲学对人生的意义,收到的反晌非常好,很多学生认为这通才教育才是必要的。而她在外文系教翻译的教学方式却颇有争议。
时翻译界
行的一
论调,认为翻译就像是
密的外科手术,翻译者
照翻译规律行事即可。但珍卿告诉她的学生们,理工科的真理都并非永久真理,人文科学却为何要设定所谓永久真理呢?
她启发学生建立自己的学术观,思考中译外或外译中究竟直译好还是意译好,若有人说要将直译或意译的办法折中,又究竟是如何的折中法呢?珍卿要学生先立一个论
,她不会事先评判哪
对或哪
错,而叫学生自己在学习实践中去探索。
她还叫学生们多读名著的译本,最好能够读中外对照的名著版本,再据自己的译法实践来评价:名人的译作哪
可以取法,哪里值得批评。既而
据个人习
和审
,不断于实践中调整自
翻译习惯。待到本学期结束之时,将自己最初立
的翻译论
,重新拿
来对照检视现
的论
,看自家观念可曾发生变化,变化的原因是什么。
学生倒是喜
这
自由方法,可是很多老先生就觉得太离经叛
了。
有一回,有个外文系学生想工读兼职,珍卿到女寝室给她送本地职业指导所的联系方式。她
了女寝室在碧湖旁边散步,遇到外文系的女学生方君茹等来聊天。
方君茹说她从前看的译文小说,多是平铺直叙不加雕琢的直译法,但她崇拜的某翻译家就是这
风格。可读这
直译名著总觉得晦涩难懂,
照易先生的办法把中文和英文对照阅读,以前看不懂的译著看原文反倒懂了。
珍卿有些话现在不方便明说,就是第一代翻译家太重视直译,遣词造句和语法习惯太迁就原文,中不中洋不洋的把人绕糊涂了。
见跟着谈天散步的人越来越多,珍卿脆以赞许方君茹提
大家:“你学得很好,也想得很好。大学教育的目的之一,就是为了教学生学会自我教育,自我教育的第一征兆,就是独立地探索、独立地思维,并学会独立地解决问题……”
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net