电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读292(1/2)

热门小说推荐

最近更新小说

    式翻译的不对。】胤礽一个两个大:朝贡贸易,不就是别人给我一颗,我收了,表达自己接受了你的臣服与贡献,然后再送你十个西瓜?

    【……】

    【可以这样理解没错,不过大朋友的爸爸明着,应该不会傻乎乎让人骗钱的。】胤礽对此报以怀疑态度。

    真不会傻乎乎骗钱?

    笔帖式都将“生意”翻译成“朝贡”了!

    人家是想要像商人一样,来找他们生意,半没有提称臣他们附属国的事儿。

    胤礽横着眉,是要那笔帖式将荷兰送来的文书改几个翻译的字。

    该是“生意”的意思,就写成“生意”,写什么“朝贡”!

    只是礼貌问候的话语,怎么就翻译之又变了味,每一个翻译的字都是对的,读起来却像是属对皇上的敬畏敬

    在胤礽的,一篇翻译给改得面目全非,这翻译来不带有一丝属国对皇上的敬畏之心,要是上给皇上,当真不会惹来皇上大怒吗?

    笔帖式一时间拿不定主意,他以前这活儿可熟练了,还真一次遇上太殿一杠。

    面前这小祖宗还是个不能得罪的。

    在脑袋与得罪太殿之间,笔帖式选择了保住自己的脑袋,他将这事儿上报给了徐乾学知

    徐乾学诧异之溢于言表,他耐心地弯腰来问胤礽:“太殿懂得荷兰文字?”

    胤礽大方的承认了,有小在,世界各国文字的翻译都不成问题。

    徐乾学对比胤礽要求所改写的翻译,对比笔帖式翻译来的文书,得知此事非同小可,忙严肃了面容,对他:“微臣可能将殿所授意的译文,与笔帖式所写的译文一同上报给沙大人,恳请大人上奏皇上?”

    这事儿结果如何,不如就让皇上自个儿拿了。

    笔帖式直言翻译未错,请其他笔帖式来,也是同样的结果。

    文字言语之博大,翻译过后用词稍有不同味就都变了,而大清文臣写文书,素来用词有古意。

    这古意,又受着儒学的影响,儒学讲究谦恭、守礼,用词优雅、得

    翻译一对比,这问题就有大了。

    徐乾学在经过胤礽的同意后,就匆匆去找了沙澄。

    沙澄刚开始见到他,还摆了一副公事公办的神,带瞅见跟在徐乾学之后来的胤礽,脸顿时有些绿了,胡须隐隐颤抖。

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.shibashuwu.net