y的男孩儿一脸雀斑,尔兰人特有的红发在
光
朝气蓬
,看来不过十五六岁。他
海刚满一年,人
、经验少,又莽撞,若非平时常受科尔先生照顾,指定要被船
罚洗多少次甲板呢。
面对突如其来的急
况,吉米很想给他最喜
的
官留
个好印象,于是努力梳理着思绪,尽量
准地概括船员们适才七嘴八
的描述。可惜最终的结果还是一串儿语无
次的废话,吉米这才惨白着脸儿,想起用脖
上的望远镜查看。
“i-idon’tknow,rlei-ian,ithk…n-notone…oneofourown,s-sir,id-don’t…don’tthk…butlook!i-it’sa…awoan!look!”我、我不知,科尔先生。我、我是说,我认为……不、不是咱、咱们的人,
官……但……看!那、那好像是个女人!瞧!
吉米手忙脚把望远镜递给问他话的大副。科尔并没恼火他的没用,接过望远镜刚要去瞧,布尔哈夫跑了过来。
“lifeboatready,sir,wheneveryouare”
科尔鼓励地了
吉米的肩膀,把望远镜还给他,语气庄重温和,“up,ji,nooodayjtrebertokeepthosebstraihespotatothecapt’n”勇敢
儿,吉姆,今天没人会死。记住用望远镜牢牢盯着落
那儿,向船
汇报。
吉米就听科尔先生的话,一直盯着在海涛中挣扎扑腾的小白
儿。白
的木质救生艇渐渐
了望远镜的视野。但救生艇的绳索不够
,货
此时掉
又太迟了,船尾的引擎更有可能将
中的人卷
叶片。科尔先生没犹豫,他
小木船,向那个落
的白
影游去。
几秒后,与那个白的
影一起消失在了汹涌波涛里。
吉米手心里已经了薄薄一层汗,望远镜仍旧
盯着救生艇附近的
域。
“please,rle,pleasepleaseplease…”拜托,科尔先生,拜托拜托拜托……
一只冰凉的大手忽然落在了他肩上,吉米惊得倒了
冷气,险些
起来。不过他牢牢记得科尔先生的话,望远镜没挪开分毫。
大手缓缓覆上了他的手,的指尖将他
握到几乎痉挛的手指一
捋开。男人慢慢将望远镜从他手里掰了
来。
“ttowels,jasforrleandournewpassenr”詹姆斯,取些巾来,给科尔先生和咱们的新旅客。
语气不容置疑,平缓、沉静得近乎冷酷,好像手术室里的外科医生或战场上运筹帷幄的将军。
吉米扭过。他的船
没从望远镜上回
看他,只是又重复了一遍适才的指令。
“thetowels,jas”巾,詹姆斯。
他的语气分明没有丝毫不耐,声音也没提,但德语
音却让那三个词听起来过于
沉冷
,凶狠严厉。
男孩儿吓得全没了刚才与科尔先生一起时的健谈。他挪开不敢再看他的船
,垂着
嗫嚅了一句,“ayecapta”科尔先生生死未卜,其他
手都在甲板上帮忙拉绳
、救人,就他被派去
拿
巾这么没用的活儿。吉米拖着脚走回了船舱里,心里又不甘,又委屈。
但科尔是幸运的。落者确实是个女
,而且相当纤瘦——简直过于瘦弱了。她因为呛
厥了过去,不过
沉的速度很慢,他几分钟里就把她捞了上来。最费劲的反而是拖着她逆着风浪游回救生艇。他把人推
了救生艇里,自己艰难地爬
去,然后朝货
的方向挥舞
收船的手势祈祷着吉米没有移开望远镜,几秒后,绳索开始往回收。他拿起桨,一边划一边打量刚被救上来的人。
像他在纽约见过的多数亚洲女一样,她的
相极为柔和,五官特征并不像黑人或白人女
那样有鲜明的凸起或凹
。虽然个
在女
中算是
挑的,但女孩儿看起来
多是个
中生,或许和吉米年纪差不多。她
上只穿着一条在好几
被撕破的白
纱裙,脸
被海
冻得和布料几乎一样苍白。
科尔疲惫地向海面上睃巡了一。这附近并没有海难的迹象,“安娜贝尔号”也并没有收到来自海岸警卫队或任何船只的求救电报。
一个人——更何况是这样一个年轻小姑娘——到底是怎么孤零零现在离最近的港
有一百多海里的大西洋北海当中的?
“安娜贝尔号”的船员们先把两个人拉上船。有一分
手们忙着将救生艇
上来,其余的围在
倒在地的科尔
边。即便
力壮,科尔也累坏了——任何一个有经验的
手都明白:大海是危险的,即便在最风平浪静的日
里,海面
的汹涌暗
都是难以预测且不可小觑的;在大多数
手看来,
海里游泳救人的举动,即便无私,却也是极不明智的。
“iasjther,capt’nheesnowreckas,nonoth’”就只有她,海因斯船。没有船骸,没其它
件儿。
科尔说着,挣扎着要起,海因斯摁住他的肩
,朝船
声吩咐,“boerhaave,bearaway,boy!”布尔哈夫,航向
风!立即得到远
传来的一声“ayeayecapt’n”。
海因斯在女孩儿面前跪,将铺散在她颊上
前的
漉漉乌发扫开,对科尔说,“trest,rleeedyoutobegoodasnewforthatfouro’clockshift”去休息,科尔先生。四
班的时候,我需要你
力充沛地回来。
即便是在说话,语气也丝毫没有温
、和善起来,腔调儿依旧冷酷苛刻,话虽是让人去休息,但一听就绝非通
达理、善解人意的主儿。
科尔却早习惯了他的船的说话语气,学会了去听他在说什么,而不是他在如何说。他
激地
了声谢,小山一样的
躯一踉一跄,拖着脚
了船舱。
海因斯不在意他的手们如何看他。他只需要他们遵从他的命令就行了;如果群众对领袖的惧怕能比他们对领袖的
更好地确保令行禁止,那他丝毫不介意
个属
里的暴君。整艘船上的
命都在他手里——他是个
实事儿、讲效率的人,而且也必须继续如此。他没那么多心思关注
手们的心
如何、有多喜
他。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net