“啊。”
即使他的态度如同伊里斯神殿里的神像一样傲冰冷,即使他
持为他的亡妻守贞,对着谁都是一副拒人于千里之外的疏离,即使他不再是一个年轻的小伙
了,可是他的魅力依然如同醇厚的
酒,随着年岁的增
而日益使得人心里暗暗地发
。毕竟,越是
岭之
越是
引着人们攀折。这么多年了,有一些人为他的魅力折服,也有一些人为他的痴心慨叹,而一些天真不知世事的年轻人,依然想要成为他的伴侣,陪伴他走
亡妻带来的伤痛——就比如这被海密尔顿郡总督当作笑料上报上来的疯癫
浪者“罗莎琳”。
罗莎琳微微一笑:“你们不是想要知,为什么我会称呼亚瑟兰德·路易·斯图亚特二世为伊里斯王吗?请通知
辛达和亚瑟兰德吧——我这样称呼他,不是因为我想要&039;复辟&039;伊里斯王族,而是因为,我就是他早逝的妻
,罗莎琳·梅菲尔德。”
辛达确实没能想到,这一个“罗莎琳”就是七百年前的那一个“罗莎琳”。女王只是随意地将此当
笑谈,前任的伊里斯王却非常地不悦,
神极冷。
31
前伊里斯王是真的恼了, 手中的茶杯重重地磕在茶桌上, 女王被逗得哈哈大笑起来。
辛达与亚瑟兰德谈及这位死而复生的“罗莎琳·梅菲尔德”的时候,其实是当
茶余饭后的闲谈笑谈一样随
提起的。
[番外] till death do part
不过说真的,辛达能够明白为什么自己的父亲这样受
迎:
“你说得对,我的朋友。”她说,“所以,我决定告诉你一件事。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“噢,瞧瞧他的样吧:他是那么的
贵,优雅,孤傲,他拥有着黑曜石一样的
睛,奥莱恩星光一样的银白
发,那冰冷的银翼王冠
,玉石雕着一般的眉间,那一
蛊惑人心的忧郁,任是无
也动人。”
年轻的看守愕然地抬起来:“什么?”
辛达瞧
来了父亲的
绪,随
说:“他们要将这一个&039;罗莎琳&039;从海密尔顿监狱转移到审判广场
行公开审判了。如果父亲你想要亲自审判这一个人,现在飞过去,应该正好能够赶上他们转移囚犯吧。”
“连弗恩宁顿森林里神疯癫的
浪者都要自称是前伊里斯王的妻
,”女王闲闲地打趣,“我的确是想不到,父亲你守着母亲这么多年,竟然还有人对你在痴心妄想。”
“我就是罗莎琳·梅菲尔德。”
亚瑟兰德手中的茶杯停在半空, 脸上明显地不加掩饰的不悦, 而
辛达却有些促狭地, 装模作样地
唱
帕克维尔大剧院里有名的剧目唱词: