andoftenishisgold plexiondid,
shalli paretheetoasur≈039;sday?
唯你的仲夏永不凋落
你却比仲夏更可,也更温柔
thouartorelovelyandoreteperate:
偶然摧折或自然老去
你将重生于不朽诗篇
特别的一首诗!
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
一切优形象不免褪
此诗与你,亘古永存”
行诗》:
——
偶然摧折或自然老去
题外话
你将重生于不朽诗篇
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
它那金黄面孔蒙上霾
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
这是第18首,中文翻译有很多,作者把主
的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
titoohottheeyeofheavenshes,
wheneternallestotithougrow≈039;st:
只要人能呼,
能视
狂风会把五月的苞
落
仲夏总是这般稍纵即逝
它那金黄面孔蒙上霾
“我能否将你比作仲夏
longasncanbreatheoreyescansee,
仲夏总是这般稍纵即逝
butthyeternalsurshallnotfade,
死神无法你气息奄奄
我能否将你比作仲夏
秀雅风姿将永远翩翩
x女士,你就是我的仲夏。
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
秀雅风姿将永远翩翩
唯你的仲夏永不凋落
andeveryfairfrofairtidecles,
只要人能呼,
能视
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
此诗与你,亘古永存
有时太的光线太过灼
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
一切优形象不免褪
死神无法你气息奄奄
你却比仲夏更可,也更温柔
有时太的光线太过灼
狂风会把五月的苞
落