有些语言只有放在原来的语言环境中才有惊心动魄的魅力。
他所想来的剧
哪有真实历史有趣?虽然可惜的是,他并不是专业的历史学家,没法记住每一个细节,可是温特写这些不仅是为了赚钱,还是为了一
纪念。
他第一小说写的是秦朝的故事,也就是邻居大妈手中的《统一》,第二
则是写了汉朝《东与西》。
很巧,他曾经报过的专业课和语言学有一小分重叠,而他本人比较擅
学习语言,虽然现在他已经过了学习语言的最佳时期,但是他总结概括语言中的逻辑能力有所上升。
这个世界的语言虽然是他不熟悉的,可是有一脱胎自拉丁语的
觉,这大大降低了温特上手的难度。
最后一个其实是“王侯将相宁有乎”,但是无论是温特、
版社还是【日常翻译】都没法翻译
那
真实的震撼
。
温特本的写作能力并不是特别
众,他是占了自己背后文明的光。
温特属于可以学会的。
如果换成阿拉伯语语系的,估计温特的【日常翻译】就不好用了。
虽然是“初级”语言学,但是基本上的要求就是如果自己凭借自己的实力学不会,那么借助奥术也别想学会。
当这些作为一个全新的世界现在世人面前的时候,那
令人耳目一新的完整的世界观和属于历史的厚重和悲剧
立刻打动了无数人,并且瞬间爆火。
即使他离开了家乡,他也希望异世界的人有一天可以和他谈论起悠悠华夏。
小说需要有开、中间、
、结尾,一个王朝的兴衰不也是如此?
温特的小说是通过【日常翻译】写来的,在送给
版社之后,他们会再稍微
,把第二版发给温特阅读修改一
,确认一
意思没有被歪曲,再把意见发回
版社,最后就能
版了。
不过即使如此,独特的世界观也足以俘获人心。
【日常翻译】,初级语言学阶段能够掌握的奥术。这是森林里的“女巫”玛丽·咖喱教给他的奥术
而且在写小说的时候,【日常翻译】的结果太过于语化了,缺少一些厚重
,这也是
版社
的必要
。
等到哪天温特学会了这里的日常语言,他的【日常翻译】大概就能升级为【专业翻译】,真的摆脱版社
的必要。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
在掌握一门法术之前,必须要搞清楚背后的原理,最后才能加以利用。
在教会发布禁令之前,温特看到过报纸都在评价他的小说,比如“伟大的皇帝,统一的世界与悲剧的落幕”、“彩的
谋,‘推恩令’是小说家的妄想还是切实可行的理论”或者“没有人生而就是贵族”。
来。