(我能将你比作夏日吗? 你比夏日更可,更温和: 狂风会摇动五月的
, 夏日的租期又太短暂。)”
但霍星野却没有对着任务卡朗诵这首诗,而是将任务卡放,对南洲念了另一首。
低沉的嗓音,标准的英文,听起来非常绅士又。
≈ot;neither the tiacy of your look, your brow fair as a feast day, nor the favor of your body, still ysterio, reserved, and childlike, nor what es to of your life, settlg words or silence, will be ysterio a gift as the sight of your sleep, enfolded the vigil of y ars≈ot;
别想逃离我,你逃不我的手掌心
[啊啊啊啊啊,好好苏啊,我死了。]
[怎么会有人这么完啊,我都不敢想,要是野哥对我这样,我会不会立刻把他推倒。]
[咱英文不好,就想知,有没有
妹告诉我这说的是啥。]
[《anticipation of love》,博尔赫斯的的预
。]
[野哥:这不得把我老婆给迷死。]
听着霍星野念来的
诗,南洲有些惊讶。
他将节目卡拿到手边,发现这完全是两首诗。
博尔赫斯的的预
,他有读过。霍星野念的《anticipation of love》,西班牙原文标题为“aorosa anticipacion”,通过描绘对
人睡梦的观察,表达了一
超越时间和
本
的纯粹欣赏。
≈ot;你的神之
,你的眉宇间之如节日般明亮,你的
之神秘,矜持和孩
般的纯真,以及你的生活在词语或沉默中给我留
的印象,都不如我看你在我怀里安睡的景象,那将是最神秘的礼
。≈ot;
这是非常至纯至净的。
“唔。甜甜的句我没有想好,但是,你要不要来尝一
甜甜的我?”南洲问。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net