徐腾不知该如何解决这个麻烦,只能给对方回信,提醒对方,他是中国作者,这是其他人帮他翻译的,翻译者虽然是英语系专业,但不可能完全了解
国科幻文化,不可能用更通俗的方式去写作,最多就是教材式的语法结构。
陈健只能着
继续接电话,他还能支撑,因为家里请过外教单独上小课,准备送他
国留学。
“d”顾晨也惊慌了,这还是四级89分,白学了这么多年的英语,匆忙丢还给陈健。
徐腾已经知是谁打的电话,因为他
本没有别的国际友人,刚认识的第一个就是博克编辑,急忙
,穿着一双
漉漉的拖鞋,裹着睡袍就匆匆跑
来。
之后,自己都不敢再读一遍,那就很好,完工了。
。
他没抢电话,因为他的语
平比陈健差多了。
他将顾晨、陈健都喊过来,一起帮他写回信。
徐腾急忙给夏莉发了一个短信,将对方的原句发送过去,问她有没有别的理解方式,夏莉估计都睡了,过了几分钟才回复——不够通俗,不是最好的方式。
不行啊,刚考完六级,拿了73分的陈健也有伤心,差
没听懂对方说什么。
结果,就在同时,《阿西莫夫科幻杂志》的总编已经决定连载这本《蓝星人》。
手一甩,直接扔给顾晨,躲到一边去。
《阿西莫夫科幻杂志》编辑那边正好有一位华人编辑,大
还能看懂中文,可以参考原文帮徐腾重新修订。
徐腾发回邮件,提醒对方注意看看资料,他的英文平有限,不可能搞
那么“亲切”的稿件,换句话说,你们能要就要,不能要也别指望我改稿,真他妈改不了。
对方是让徐腾直接将中文版发过去,其他已经在中文杂志刊上发行过的稿
,以及相关刊行资料,他们也想要。
这天已经是晚上11半,徐腾将《源代码》的电
版发送给阎小青,正式邀请她翻译此书,打开邮箱,发现有一封中午刚收到的信件。
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
这位总编是,国科幻界的大
,顾晨都没有翻墙就能搜索到这个人的资讯,因为这位大爷参与过《星际迷航》第2、3、4、5
的剧本创作……再后来就没有了,估计是江郎
估计对方应该等到明天上午才会回信,徐腾就去洗澡,刚洗一半,手机响了,陈健帮他接听,听了半天才冒一句半生不熟的英语,“d”
每日科幻网站的编辑k给徐腾写了一个超的信,将他发表的《蓝星
人》前几章都修改一遍,超过几百句的修饰词要调整。
英语六级,没什么实际用。
这篇《蓝星人》在每日科幻网的编辑
传阅了几次,总共三个编辑,都喜
,他们发送到隔
的《阿西莫夫科幻杂志》总编那里,同时给徐腾回信,让他想办法再好好修改。
结结,谈了半天。
说实话,他真觉得自己比卡撒兹纳霍凯更加残忍,只是在故事结尾,表面给一个温
的结果,比如《黑暗宇宙》中,主人公并没有死,而是躲在宇宙边缘
浪,等待着最后一线希望。
这个人的意思是你的写作方式“很不友好”,这是字面的意思。
比如《星际穿越》,人类至少暂时有一个安全的堡垒,可以继续繁衍,主人公也能去找心的女人,一起开发一个荒芜的星球。