甜的老扎比尼夫人,她总是有办法把自己打扮的像个无知又天真的少女,但她的
着实让人
到窒息。
尤其是作为一位母亲而言。
“布雷斯,一位绅士不应该如此没有礼貌的盯着淑女看。”她皱了眉,在洁白的茶杯
上留
一
浅浅的
红印:“你的母亲没
力再教你一遍规矩了。”
“我不介意你只是把我当暂时的避风港,”老扎比尼夫人也没惯着他,她对儿为何跑来自己这儿心知肚明:“不过我还是很
兴你愿意推掉那些无聊的事来陪我。”她在微笑时会
一对可
的酒窝:“和自己母亲聊天总比承受来自政府的怒气要好。”
布雷斯慢慢他放自己的杯
,被施了
法的茶壶立
飞快的给他添满了茶。“我假设你没对她怎么样?”只听她的儿
装作不经意的询问
,这让老扎比尼夫人几乎要翻个白
。男孩,他们会搞砸一切自己不想
糟的东西。
他才不怕法
的报复呢,不过布雷斯不置可否,他确实懒得和那帮人扯
。
法
妄想通过几条简单的法案就给各个家族
上嚼
,从此任听它们摆布,那真是想的太多。他在第二次战争双方实力最悬殊的时候都没选择向伏地
这个疯
低
,现在也不会听这届以救世主先生
首是瞻的
法
的鬼话。
“我只是给了她一个微笑,”于是她冷冷的回应:“也难为你了,我亲
的布雷斯,竟想
这么个法
阻止你的母亲,不过我想她现在恨你更胜于恨我。”以为把那只金发小鸟炒了就能让我失去对她动手的兴趣?老扎比尼夫人知
后简直笑得合不拢嘴,她的儿
还真是傻的可
。“我看你还是学不会正确对待小
的方式,”但接
来她选择笑着吐
讽刺自己儿
的字
:“你所
的永远都只是伤害她们。”
想到这里布雷斯有些疼,这让他不禁
了
自己的眉心,看上去他有
被珍妮特给同化了——不过这
觉倒不算坏。
“说起来,我前几天在路上看到了你的那只小鸟。”像是知自己儿
在想什么,老扎比尼夫人突然饶有兴趣的补充
:“她看上去不太
兴。”
给家养小灵发工资是一码事,但沦为英国
法
的狗自然又是另外一
。布雷斯不是
尔福那样的墙
草,就算有些家族在事后隐晦的提醒他,哪怕是为了争取扎比尼的自由,让
法
沦为所有巫师的笑柄也有些太过分了。可见鬼的,他都是扎比尼先生了,难
还不能
自己想
的事?
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
我甚至不想回忆你的那些规矩有多愚蠢。布雷斯心底嗤笑,但只是把神放柔和了
。“是的,妈妈。”他低声假装恭顺的回应
,欺骗自己的母亲能让他俩都
到开心,这早在他
学之前就明白了。