“对于所有,你可以把它变成自己喜
的样
。”而不是一
古板的枷锁,布雷斯好像在一开始就
地误解了这一
。她发现她的儿
在某些方面
有如此可笑的契约
神,比如家族——又比如让他铁了心要一
扎
去的婚姻。
“我是很你,”布雷斯同样哂笑,他们在
讽刺的样
时十分相像:“但这和恨意并不冲突,别装傻,妈妈——我想你比我更明白。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
哪怕杀了很多的人,但老扎比尼夫人仍算得上是一位合格的际者,她送人礼
从来不是为了让对方难
,更何况是给自己的孩
。
她的儿恐怕要完
——老扎比尼夫人冷
瞧着布雷斯以一
看似无所谓的态度警告她不要再去找佩里一家的麻烦,这让她都快要控制不住的讥笑起来。
他很像他,很像那个人——这一瞬间她甚至想用指甲掐上去,但在最后一刻及时意识到了自己的失态。
“你有没有真的过什么人,”他其实很好奇她到底还剩没剩
所谓的
,在她连续
死那么多任丈夫之后:“如果没有我,你会不会选择不同的生活?”
这竟使得老扎比尼夫人甜的微笑了:“可你依旧很
我。”
老扎比尼夫人想起布雷斯小时候经常喜盯着什么廉价的植
瞧个没完,也许她的的确确忽视了儿
神上的需求。因为现在布雷斯只是皱着眉接受她的抚摸,以一
温和却沉默的方式抗拒。
“当你成为父亲,也许你会走和我不同的路。”不过那就是你自己的事了,老扎比尼夫人
气气的把话题又引导回正轨,开始旁敲侧击的问起关于这只夺走了儿
倾心的漂亮小鸟的一切。
他不知女人是天生擅
利用
的动
,哪怕是最好说话的小
都知
如何用
慕牢牢锁住男人的心,这是
刻在血
里的本能。
讨厌着自己的母亲。”布雷斯讨论起憎恨的语气就像在谈今天的天气,亦或是一个很遥远的故事:“某意义上你也毁了我的人生。”
“这都是我自愿的,不过我很惊讶你一直陷在那些奇怪的想法里。”她抚上他柔的脸颊:“扎比尼自始至终都是你的东西,你有权利
任何改变。”
于是老扎比尼夫人吻了他的脸侧:“那些规则不会限制你,它们只会成为你成就的一
分。”她纤细的手指绕过那枚闪着光的月亮耳钉,以一
柔和的力度拨
它。“从一开始,我只是希望你能幸福而已。”
“我你,所以我给了你这些。”她突然站起来
的拥抱了他,老扎比尼夫人眨眨
,
到她的儿
僵
了一
,他现在是如此
大,那些为数不多温
的回忆好像还是昨天的事。