“哦。”
“你确定吗?这场午茶也太久了些,你不觉得吗?”
“社的
午茶是一项耗时几个小时的事务。最受我母亲亲睐的女士们大概率还会被邀请留
享用晚餐和酒
。”
“如果说我从告诉沙克尔的大错误中学到了一件事,那就是我不会再分享关于我工作的哪怕一个字。”格兰杰叉着腰说,这姿态的威慑力因为
在帽
上的那片随风摇摆的叶
而大打折扣。
“如果你能告诉我你到底在什么,我就能更好地确定潜在的威胁。”
她又拿了她的清单,将最后一栏划去。“这是一个相当不错的发展。我是说那个苔藓,而不是那只
的狐狸。我们回车上去吧。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
以德拉科对她的了解来看,这应该并不是夸大其词。他们掉往车的方向走去。没有了格兰杰不断
草丛的打扰,回程的路要比来时快多了。
德拉科变一个怀表。“不。”他撒谎
。
“你到底在保护我免受什么伤害?”格兰杰边问边对着周围空气挥舞着手臂。“发的狐狸吗?”
格兰杰在橡树间的所到快乐正在消逝,取而代之的是一
只要德拉科存在便好像难以消逝的恼怒与不耐。“你为什么不能去别的什么地方?她又不会知
你实际上并没有在工作。”
“一只狐狸。”德拉科说。
“我是不会走的。”德拉科说,“如果你在外行项目工作时被袭击,沙克尔会让我死无葬
之地的。”
“某只泼妇雌狐正求着把自己的背烂。”
“这就结束了?”德拉科问。到目前为止这整件事看起来有过于轻松了。
德拉科还没来得及理清他刚才的发现,一声嘶哑的尖叫便从树林的某个遥远角落穿刺而来。令他到好笑的是,格兰杰闻声立即
了到他
边,举着她的
杖。
又一声尖叫传来。德拉科差笑
声——格兰杰的表
变得相当拘谨起来。
“这样啊。”格兰杰说。
“哦,不是的。”格兰杰说,“我到希望如此。可惜宣告结束之前,我还有大约三千件事要
。”
她将双手拍在一起,对着那团苔藓发一声
的尖叫,仿佛那是什么价值连城的宝
。
那诡异得尖叫久久未绝。当格兰杰看到他并没有反应,且似乎也没有惊慌失措时,问:“这可怕的叫声是什么?”
她没有理会这个问题,而是提了另一个问题:“你觉得你母亲的客人离开了吗?”
“你为什么一定要在伊博尔克节这天这件事?”德拉科问。在他看来,考虑到贝坦节的宜人气候,将这件事安排在那会儿要合适得多。