电脑版
首页

搜索 繁体

第23章(2/2)

热门小说推荐

最近更新小说

    “不。”

    【1】伊博尔克节(ibolc):是一个凯尔特节日,以庆祝天的到来。北半球的圣布里吉德节通常在2月1日或2日(旧历为2月12日),南半球则在8月1日。这一天大致在冬至与分的中间。在这一天拜访圣井(holly well)是传统之一。

    看到他如此郑重其事,格兰杰也变得严肃了起来:“好吧。我不应当提起它的。”

    【3】chabers vs bedroos:在维多利亚时期,英语词汇中有很多来源于法语的单词,而 chabre(chaber) 就是其中之一,表示房间。那会儿chabers和bedroos是两个房间。chabers主要用于夜晚睡觉,bedroo则用于白天睡觉,这样就不会把晚上睡觉的床了(真矫,不愧是那个时期的人…)。与卧室相比,chabers有隐私和私密。人们来到chabers以摆脱外面的世界,在这里阅读或小睡。大多数维多利亚时代和德华时代的房都有非常大的chabers,里面放了一张桌和椅来喝早茶或咖啡,还有一张书桌和书柜。chabers不仅仅是为了睡觉。简而言之,chabers就是豪华卧室,多见于维多利亚时期的建筑。

    【2】生姜布偶(the gr uppet,beaker):贝克(beaker)是《布偶戏(the uppet show)》中的一个布偶角。【我其实不确定太太是不是想说这个角,因为这样或许uppet需要大写首字母?但我觉得贝克得确实像韦斯莱的…】

    格兰杰理了理她的帽然后耸了耸肩。

    “走吧。”德拉科说。

    文末注释:

    “告诉我。”德拉科说。

    “我不应当持让你说的。”德拉科承认

    德拉科皱起了眉。现在不是行这场谈话的时候,但总有一天她会知他是如何,亲,看见这些可怕的态度的恐怖之,以及它们是如何在夜人静时依然在他的脑里反复上演,还有他是多么希望自己可以收回自己的所作所为。

    “我只是——我本以为你会因为我上的泥而开些玩笑的。”格兰杰说。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

    “说。”

    值得称赞的是,她没有对他伪装成麻瓜的能力提任何诽谤。

    “我已经不再是那样的人了。”德拉科说。

    “没什么。”格兰杰说。

    德拉科定在了原地。“这样的日早就过去了。”

    “那也是。”格兰杰挥了一她的杖,刚才的镜又变回了车窗。她动作练了起来:“我们走吧?”

    随后他便由于需要帮助打开车门而破坏了这一严肃的时刻。格兰杰带着圣人般的耐心绕过来帮助了他。