“搬起石砸了自己的脚。”格兰杰说。
“我要把这狗娘养的东西从窗扔
去。”德拉科说。
“别,我开始有些喜它了。”
德拉科注意到格兰杰咬的牙关,这意味着她已经到了爆发的临界
——即将到来的,要么是一个恶咒(jx),要么就是一个令人痛苦的尖锐言论。他选择退避三舍。
“请你幻影显形回到你母亲边去——”
句的后半段被一阵突然响起的鸣叫盖了过去。德拉科骂了一声。这该死的窥镜。
“一个图书馆。我一定要上报这件事。”
“这些都是我希望可以好好欣赏的,在没有你的况
。”
“显而易见。”格兰杰恻恻地重复
。
“好吧。你可以拜访你亲的
菲尔德——”【泰恩斯菲尔德(tynstesfield)被德拉科谐音为“titsfield”。tits是一
俗的对于女
的指代,field是场地的意思,直译就是“遍地是
的一片地”。我为了更押韵一
把不怎么发音的“恩”去掉了。】【13】
“是的。”
“——就像你可以看见的,我在这里很安全;这里唯一跟‘不好’二字搭边的只有你对于幽默风趣的尝试。”
得他不太专业,于是转而决定故作惊讶地叹:“这堕落的行为。”
警鸣声逐渐弱了来。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“显而易见,它故障了。”德拉科说。
“这里面所包的绝对的罪恶。”德拉科接着说。
“这是一个非同一般的图书馆。”
“当然了,它一定得是。”
“我真希望你可以到一边去。”格兰杰斩钉截铁地说。
“嗯哼。”
对亏了格兰杰超神的车速(“限速?只不过是建议而已,真的”,这话说的,和窥镜唱的调完全是一个意思),他们在关门前半小时赶到了泰斯菲尔德。
德拉科试图用神杀死那个手
箱。
“不可否认,真令人兴奋。”
格兰杰收回她看着前路的目光然后带着无疑的惊讶看了他一。
“而且我不知我什么时候才能回到萨默
特。”
“庄园还有一个丽的柑橘温室——一个罕见的维多利亚时代晚期的存留例
。”
“——而我将留在车里等你。我可以实话告诉你,我对于加没有半
兴趣——”
“它是国家信托基金所拥有的最大的图书馆之一。”
她之前所有的恼怒与不耐都消失了。德拉科确信她正在压制自己想要上扬的嘴角。
“泰斯菲尔德。”
“你还有哪些顽的习惯?经常去教堂?烘焙?”