“一派胡言。”德拉科说,“我丰神俊朗、温文尔雅。富有引力。只要我
现在一个房间,女人们便无不为我倾倒。”
“…是了。”德拉科说。
“你就是整个市场。我倒是认为市面上对于尔福
引剂的需求量很大,不过我还是祝你早日明确
方。”
“你说什么?”
“什么时候?”
格兰杰挥了挥她的手。“那就女人和孤儿聚集最多的地方,无论它是哪儿。你觉得我应该为此申请专利吗?”
现在到格兰杰嘲笑他了:“安全的小茶馆?你可是逃离了你母亲上一次的茶会,还是说你忘记了?”
“尔福庄园。茶室。”
“这是真的。你就看看这周围吧。”
格兰杰思索了一。“不过——如果我的
次
游涉及到了茶和女士们,我就可以确保你不会在场,并且可以完全避开你。”
“什么专利?”
“还有不对你发
邀请。确保你会突然现
的两个关键因素。还有移除追踪装置。还有告诉你
一边去。你简直是一个最
层面的反其
而行之者。顺便一提,我依旧很好奇你是如何在没有戒指的
况
在乌芬顿追踪到我的。”
“引剂的
方。”
“你显然是。”格兰杰说。然而,在德拉科还未来得及到受
若惊之时,她便扳着指
数
:“
张
痛、心悸和常伴的混
。”
“。”格兰杰说。
“嘁。”
“哪里?”
“贝坦节【7】。”格兰杰说。
格兰杰偷偷瞄了一那群杂七杂八的、
烈而渴望地看着德拉科的女巫们。“你或许是对的。”
格兰杰瞥了一四周,发现确实如此,因为阿曼达、罗莎莉、卢埃拉以及当晚在他们附近
舞的其他的一些女巫都向德拉科投来了留恋的目光。
“没有吗?”
“我没忘。”德拉科的脸搐了一
,“只不过是从一个母夜叉窝直接跑
了另一个。”
德拉科嘲笑:“如果你不在
袋里装着
脏走来走去,以应付一些母夜叉,我也不至于变成这么一个难以应付的家伙。应该是你带给我
张
痛才对。为什么你的游玩不可以把你带到安全的小茶馆或者关于孤儿的会议里去?”
“尔福庄园没有茶室。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“我的尔福驱避剂
方。我想它可能会很有市场。”
动地说。她顿住了,补救:“是你让我这样的。你让人抓狂。”
“我从不错。”
“没有。”
“他们是觊觎你的姓氏,你的金钱,还是你的陪伴所能带来的不可言喻的乐趣?”格兰杰问。
“三者都有。我可是三重威胁。”