“我觉得我应该为此获得一个奖杯的。一个奖牌也行。”德拉科停顿了一,然后补充说:“不行——如果有人应该被授予奖牌,那也应该是你。我其实什么也没
,只是走
了一
刚从源
来的毒
而已。”
“答案错误。还是想什么
来吧。”
“认真。”
“虽然是,但是如果是你的话,就很让人不自在。”
格兰杰恼怒地瞪了他一。
她陷了沉默,思绪飘向远方。然后她眨了眨
睛,似乎想起德拉科还在房间里,于是重新坐回椅
上。“我在圣芒戈留
了治疗方案的笔记。他们要与我们在坦桑尼亚的同事分享它。不过——我还是希望,英国土地上的
毒豹毒害将继续保持罕见。”
“不怎么说,你将作为与
毒豹战斗并活
来的傲罗而载
史册。”格兰杰的声音穿透倒
声中传来。
德拉科觉得她看起来很是慌。真有意思。
“多么机智有趣的观察结论。”德拉科说。
“你真的是不一般。”德拉科说,用指关节支撑着观察着她。
恼怒地吼了一声,格兰杰站起来去为自己续
了。
“这完全没有必要。”格兰杰以一必然会让纳西莎
到冒犯的果决说,“我只是在完成我的工作。”
“他也是这么认为的。”
和法治疗方法之间的另一个迷人的
叉
。两者之间的关系还没有得到很好的探索。但是,嗯,世界上只有一个我。不过——你能想象一
人工抗原来对抗
毒豹毒
吗?一
抗毒血清?它可以为两个世界服务…”
“像哪样?”德拉科说,神加倍柔和起来,并让一个模糊的微笑爬上了他的五官。
“举办一个猫狸信息亭。”
“我的奖牌多到我都不知该拿它们怎么办了。你知
吗,一个自作聪明的人曾经称我的那堆奖牌叫
赛克呢。”
显然,格兰杰认为德拉科令人不自在的凝视已经充分减弱了——她回到了桌旁。
“但我确实看直了。甚至,被迷得神魂颠倒——”
“因为它让我很不自在。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“为什么?”
“难不是每个人都会看你看得
睛发直吗?”
“就像你——像你睛都看直了一样。”
“——教授。”
“我服从命令来询问你,你是否有任何关于孤儿或其他什么尚的事业需要支持。”德拉科说,“我母亲和我希望把我们颇为壮观的势力加
到你心中最关心最喜
的事业中。”
格兰杰从杯沿上抬瞥了他一
,正好对上他的目光。“别再像那样看我了。”