当戛纳电影节的名单公布时,普通网友本不知
这些作品到底讲了什么故事。
但是外国的媒在报
的时候将电影的编剧跟原著名字用大字标明。
现在粉丝们搜电影的英文名字想要找到这作品很困难,指向的idb电影详
那边也只有孤零零的一张剧照。
在这样一群电影大师中,起初《霸王别姬》同样也是极其不显。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
就像打篮球的姚明,国媒
在报
他的新闻时候也都是
照中国人的习惯拼写,并不是叫他明-姚。
当张楚不同国家的粉丝都在翘首以盼他的新书《戒》时,突然有新闻说张楚有
小说改编的电影
围了戛纳电影节。
这辨识度极的名字迅速让他从人海中脱颖而
!
谁知是枝裕和是谁,谁看过亚当-德莱佛的影片?
“它真的是小说改编吗?为什么维基都找不到资料?”
不是专业或者铁杆的电影迷的话,那些所谓的电影大师、电影演员都完全没有听说过。
“京剧?我之前在网上看到过这个表演,很有趣。他这个故事一定要看看!”
而纯粹是因为这电影是
据张楚的同名小说改编而成!
的确是有这样一作品存在!
因为它是西班牙一对奥斯卡级别的夫妻主演,这对夫妻在全世界的影响都很大,比其余演员有名气得多!
“这是什么故事,我为什么没有看过?”
搜索量大增之后,谷歌很贴心的把英文版的搜索链接指引到了中文版的《霸王别姬》上面,这才让他的海外粉丝们明白过来。
此时消息在网络上面传播得非常迅速广,救世主系统里面张楚的声望值也在一步攀升。
虽然只是一个简单的称呼问题,但足以看别人的尊重以及这个名字独一无二的影响力。
《霸王别姬》小说是没有英文版的,兰登书屋之前也觉得这小说可能在欧
销量不
,所以并没有让人
行翻译。
接来就是这
《霸王别姬》了。
可能只有国人才知徐纪导演的大名,才能将张国容在一群亚洲面孔中分别
来!
别说是中国认了,外国人都不一定听说过这些名字!
如果不是世界上面最级的导演跟演员,
本不可能拥有太多的知名度。
它在世界范围名,并非是因为导演有名,也不是因为演员阵容
大,更不是因为剧
彩。
世界其实非常大。
在展映单元就行了!
这可就有意思了!
在这些主竞赛单元围名单中的电影,其中《人尽皆知》是知名度最
的。
打网球的李娜同样如此,不是媒
还是球迷都是直接这么叫她!
“这个名字是不是错?”
“我觉得是新闻没有清楚,张
本就没有这
作品!”
这一次可不仅仅局限在文化类新闻里面,全民娱乐时代的娱乐新闻受众更为广阔一些。
现在张楚也有了同样的待遇。
可是媒们也懂得变通。
很多影响力、辨识度大,并且还备受尊重的人都会享受到这
待遇,外国媒
愿意改掉自己的习惯来表示尊重。
“看了介绍,这个故事很,但亚
逊竟然搜索不到!”
外国人在姓名拼写上面是跟中国人的习惯相反的,比如张楚的名字在被报的时候是要叫楚-张的。