“看你笑得如此真诚,似乎不仅是为了谢。”
凯尔西听到熟悉的询问声,其实并不意外雷斯垂德迟早会上门。“谢大可不必,我一直遵守承诺。如果哪天我违约了,只会是事
超
了控制范围。”
雷斯垂德:你确定?压没人邀请,执意
白教堂区的人是谁?
凯尔西端着茶杯,手指轻轻挲杯柄,许久才将杯
放
。“原来如此。真是太遗憾了,我没能亲自见一见现场。”
雷斯垂德决定放过自己的脑袋,不去猜密码般的标题究竟什么意思,也不会自取其辱地问为什么要这样记录。
雷斯垂德扫了一,开始怀疑自己的英语能力。为什么笔记本封面的单词,分开读他都认识,但连在一起就狗/
不通了。
雷斯垂德最初也没想到会追不到劫匪。当天事时间是
午,街上一直有人,而当天派
了不少警力,但真就没再找到蛛丝
迹。
凯尔西若无其事地将一大笔钱拒之门外,“这笔钱用登报
谢费用,请宾利小
撰文登报
谢那位见义勇为的络腮胡先生。如果宾利家同意这一提议,我才会接受他家的调查邀请。”
又!这是很准的嘲讽。
“探,
事要讲
理,请人办案就要有请的态度。宾利小
要找到肇事者,不该只让你代述,亲自上门是礼仪。”
“你听说了劫案,但可能不知有一位富家小
差
被劫匪的
车撞了。薰衣草街帽
店老板,班杰明被当场劫走。
他说着指了指,书架边的画板,上面有好几幅素描。“哈瑞
糕店,看来你也喜
它,那听说上周六的事故吗?”
不过,雷斯垂德没有隐瞒卡洛琳的现场供,主观上他并不想和不知
恩的人打
。可惜作为警察,他不能以主观行事。
雷斯垂德勉假笑,“真要谢谢你的守约。很荣幸对l探
的赞扬,没有超
你的控制范围。”
现在,查尔斯·宾利先生资,就是那位宾利小
的哥哥,希望有人能揪
逃逸的劫匪,以三百英镑为酬劳。”
凯尔西依靠在椅背上,态度似乎并不求。
凯尔西倒来两杯茶,好整以暇地落座,“探想告诉我,你又无法找到线索了?”
“真是稀客。探是来
谢我吗?”
很好,他用了一个俗的形容词,可惜不能直接说表达
。
那场面很有趣吗?
不算清过去,还谈什么将来,救人还救错了吗!
“实话实说,并不是我想找你,是钱想找你。”
“还有,我不需要三百英镑。”
凯尔西将人请客厅。搬来半个多月,屋
已是井井有条地放了不少东西。基本是书、报纸与分文别类的笔记。
客厅里,一时无话。
雷斯垂德不懂凯尔西的喜好,“不谈上周六了,我们说将来。你打算接手宾利家的案
吗?”
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
“似乎与一起抢劫案有关。”
现已证实当时驾车的人是班杰明,他的背后抵着一把刀。劫匪们让他驾走店里的车,送他们一程。他完全无法反抗只能照
,后来被打
抛
。”
雷斯垂德已尽量客观的语气,“班杰明肯定想追回损失,但不想再破财雇佣外援。我们都清楚,能打动你的价码并不低。
“咳!咳——”