电脑版
首页

搜索 繁体

绑定nei娱嫂子系统后 第293节(3/3)

热门小说推荐

最近更新小说

上表现得尤为明显。

    从最直观的表现上说,她们笑场的次数远远少于导演的预估和容错。艾米还以为可以早班,没想到导演说既然这样今天就多拍

    “很好,这是我第一次和文森特合作,没想到他是即兴发挥型的导演。”

    艾米和凌穗岁吐槽,“看来我们的成片质量在一定程度上要寄托于运气了。我这不是贬义,而且希望它往好的那面发展。”

    “这没什么不好的。”凌穗岁安她,“我们拍的本来就是很新的东西,如果导演循规……如果导演过于守旧,那我才要担心呢。”

    她说到一半时的卡顿,是因为一时半会没想好怎么用英文翻译这个成语,不得不换一表达方式。

    但艾米还是挠:“你说话也太了!好多那个什么……就是,那些很正式的语法,难怪别人会传你天天在剧组写论文。”

    她又想到一件事:“我记得前后几版剧本里,olly的台词就有过类似的变动。本来一句很简单的话,编剧改成了很复杂的句,应该也有参考你的说话风格。”

    凌穗岁:“……aybe?”

    为了不被嫌唠叨,她把回答缩减成了一个短语。

    但凌穗岁真觉得不怪她啊,她就是意识用了分表达……

    其实从她第一次来国拍戏时,同事们就提过这件事,当时外网对留学生有个绰号叫“东方莎士比亚”,于是也有人喜这么称呼她。

    凌穗岁一开始想过要改,后来发现习惯成自然,就理直气壮不改了。

    语言只是用来的工国人连各音都不介意,她说话的句又有什么关系。

    而且这个特放在角上,其实也能算“东方特”。不它是好是坏,如果能被观众记住,这就叫辨识度。

    编剧们从凌穗岁上得到的灵不止这一,这个项目里的专家学者对华国文化很有研究,中文也很利,但论起对土生土华国人的了解,这群华裔显然不如她。

    凌穗岁还给他们提供过一个参考意见:大多数华国人的格是有的。

    为了翻译这个方言词汇,她还专门去查了英语词典,结果没找到任何一个完全契合的词汇。

    她只能再给的解释,这格的人既和自己过不去,也和别人过不去,人生最难的两件事就是向亲近的人表达歉意和说我你。

    凌穗岁调,这真的只是建议,因为她不确定它是否能得到观众的喜——她说这句话,被总编剧询问这是否就是“拧”?凌穗岁沉默了。

    她忽略掉这个,继续说,如果他们想拍一个更local的华国女生,拧就是很有意思的特质。

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.shibashuwu.net