就像阿瑞斯。
Le secret douloureux qui me faisait languir.
我和阿波罗说:“也许再过些日,你会想起那晚发生的一切。”
那诗歌的开是这样的:J'ai longtemps habité sous de vastes portiques...
我贵为奥林匹斯之神时,不对任何事抱有希望,因为任何事,只要我想,就能
成,我鄙夷“希望”,我认为那是无能之“人”的特质。我成了被神
抛弃的福玻斯时,我的心中总是时不时燃起希望,看来,我对人的观察没有错。他们会“希望”,他们的希望会落空。他们又一次次希望,终成奢望。
我快死了。
我的心一阵痛,又一阵解脱,想必是因为我要死了,原来死亡是这
觉,如此疼痛,如此
离。我不禁思考起了死后的世界,我并非奥林匹斯的神了,那我死后会去哪里呢?冥府的哪片土地愿意接纳我呢?那牧羊人还会回来吗?不……他去了太久了,他不会回来了。
就像我一样。
他迷惑地问我:“哪个夜晚?”而他
了茫然的神
,可没一会儿,那茫然就烟消云散了,他又是一个意志
定,光芒四
,至
至
,无所不能的神
了。他笑了,他说:“让我为你唱首歌吧,阿佛洛狄忒。”
我又想起那首诗。我不该想起它了,如果此刻我是在讲述一个故事,那看故事的人看到这儿想必对这首无不在,“
魂不散”的诗已经厌烦透
了。听故事的人啊,请不要厌烦它,也请不要厌烦我,我只是一个迷茫的人,我不知
我的灵魂
正在上演什么样的战役,我对自己的心失去了掌控,我被属于我的,但又让我陌生的,我到现在还说不清的某
意志牵绊住了手脚。我不知该何去何从。
他不会来了。
我闭上了睛,我再没力气撑开我的
了,死亡是那么匆忙,勿需九天九夜就能带走我,死亡是那么寂静,没有群鸟讴歌着盘旋,死亡……死亡又是那么凄凉,奥林匹斯的女神们一个都没有光临。我用仅剩的一
力气挤开了
睛,我看到了什么?我看到一个金发,苍白的俊
青年倒在我的脚边。我想抚摸那青年,我的手穿过了他的
。我变得透明,我……成了亡魂福玻斯,
发勒托堕落的儿
,提洛岛的弃
,奥林匹斯的耻辱。
我听着,静静等待着尾声。
我像他们一样。
4.阿波罗
就在我这么想的时候,一熟悉的
影从远
飞来,那
影
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
我站在我的尸边上,赫尔墨斯会来带走我吗?他现在在何
呢?可他毕竟是来往冥府的使者,为亡魂领路的飞
啊,他会
现的吧?
他唱起法语。他说:“这是诗人写的诗歌,它不时在我耳边响起。我想唱给你听。”
就是在这濒死的时刻,那诗歌又在我耳边响起来了。它糊地开始,有力地结尾。它的尾声是这样的:
是啊,我确实不知我还能去哪儿了,就在刚才,我在漆黑中埋
走着走着,思索着思索着就跌
了悬崖,我的肋骨断了,脑袋撞得昏昏沉沉,我的
上开了
,应该是在脖
上,那儿不停
鲜血。
不会再度发生,或许我们该称它为奇迹。”