“他是因
一阵冷风从萨福克公爵的脖边扫过,激起一阵
疙瘩。
“就算没有爵位和遗产,她和你的儿也有萨福克之
的
衔,你总有时间为自己的儿
保驾护航。”所以得更加尽心地保住威尔士亲王的地位,防止自己死后,凯瑟琳.威洛比母
彻底玩完。
“问题是你们的继承顺序是第几位?现在是第四,第五(嫁苏格兰的玛格丽特公主的后代被排到最后),可当安妮王后再次生
儿女,我和玛丽,伊丽莎白相继结婚后,你们能排到第十就不错了。到那时,你们的血统有多大用
?而我的父亲也不是个耐心的人,他对自己的女儿都缺乏关
,更别提关系远了一层的外甥女。”
心:“反正凯瑟琳.威洛比小
跟你是真
,她总能理解你的难
,对吧!”
“可我们是公主的女儿,潜在的王位继承人。”弗朗西丝.布兰登执拗:“就是为了血统,我们的父亲也不敢无视我们。”
“这是什么意思?”看完萨福克公爵和解意愿的弗朗西丝.布兰登直接将东西摔到威廉.都铎的面前, 丝毫不顾及威尔士亲王的颜面:“你就是这么对待我母亲的?”
第35章 第 35 章
“凯瑟琳.威洛比的女将是合法的私生
, 所以她无论生男生女都不能获得萨福克公爵的财产和
衔, 并且在第二段婚姻前,都只能使用德埃雷斯比男爵夫人的称谓。”威廉.都铎对萨福克公爵夫人怀有一定的
, 但是理智告诉他, 纠缠在死人
上是百害而无一利之事:“如果你们执意要在这件事上继续纠缠
去, 那就让我告诉你们事
的之后走向。”
“首先是凯瑟琳.威洛比会被送修
院,然后你们的父亲会再娶并对你们毁掉他名声一事记恨一辈
。且不谈你们以后会不会多个兄弟
妹,光是萨福克公爵的无视,就能让你们寸步难行。”
“我以为你会为我们的母亲,你的姑母去讨个公。”弗朗西丝.布兰登死死盯着威廉.都铎的
睛,一字一顿
:“我母亲曾为了凯瑟琳王后不顾一切, 曾为了照顾你而忽略了她自己的孩
,而你就是这么报答她的?让一个婊|
占了曾属于她的位
,让一个婊|
成为我们的继母?”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
一旁的埃利诺.布兰登虽然一如既往地拉着自己的,但那赤红的
睛跟弗朗西丝.布兰登如
一辙:“这份协议简直是在羞辱我们的母亲,还有我们已故的兄弟。我绝不承认一个
|妇是我们的继母。”
“我说过, 你们不必承认凯瑟琳.威洛比是你们的继母, 因为你们的监护人是我父亲, 所以在法律上,她的地位将永远屈居于你们之, 也无法在婚后使用萨福克公爵夫人的
衔。”威廉.都铎的继续
:“这是让国王陛
原谅萨福克公爵并且给予他宗教特赦的条件之一。”
“你们也不必承认这。”面对布兰登
妹的愤怒,威廉.都铎十分平静
:“
据萨福克公爵与我的协议, 凯瑟琳.威洛比婚后不能住
韦斯索普大宅,而是搬到她父母留
的房
里分娩。另外,托
斯.克
威尔先生给凯瑟琳.威洛比母
设定了最
年金, 无论是她从萨福克公爵那儿所获得的珠宝还是布兰登家批给她的生活费,其总价值都不过超过七百英镑。”