繁体
在鼓里。”
一句“在乎的人”落地,简·
小
形
震,猛然抬
。
作者有话要说: #今天伯莎把前夫气死了吗,没有。不过占了不少便宜#
伯莎:离个婚我还得教前夫怎么泡妹,唉,心累。
罗切斯特:我看你是看
闹不嫌事大。
伯莎:简妹妹,发他卡!发他卡!
第14章 阁楼上的疯女人14
如今回想过去十年发生的一切,
德华·罗切斯特只觉得荒唐。
他没想过伯莎·梅森会有清醒的那一天,而神智清明的她又回到了十年前罗切斯特初见她的模样:
丽、大胆,带着一
不属于大不列颠的野
和狂妄。这
来自于拉丁裔血统的本
并未让罗切斯特
到惊艳或者与众不同,每每和伯莎
,他只觉得气恼。
但有一
伯莎是对的。
既然他们的婚姻是如此的失败,总要从中
取几分教训才是。
德华·罗切斯特过往的一切几乎都建筑于谎言之中,今后他不想,也疲于这么
了。
于是他将所有的事
都告诉了简·
小
。
在罗切斯特的转述过程中,自始至终她都很沉默,站在原地的
小姑娘仔细聆听着,神
因为他的叙述而变幻莫测。
直至最后,罗切斯特的回忆结束,他低沉开
:“就是这样了,简·
小
。上帝难得开
,将伯莎·梅森的神智还给了她。假死脱
的想法是她主动提
来的,而我决计不会否认,彻底断绝关系对她对我来说,都是好事。”
此话落地,室
一片寂静。
待到罗切斯特以为简·
不会回应的时候,她才细细
声:“先生,你为何要将这些告诉我?”
罗切斯特阖了阖
。
“我说过了,我不想我在乎的人继续被蒙在鼓里,”他似乎是想维持自
的冷静,但罗切斯特的语气
卖了他,“简·
小
,诉说完我的经历,你可否有什么
想?”
“倘若你并未隐瞒,那么我觉得,你和伯莎夫人都是被作
的可怜人。”
“可怜人!”
罗切斯特自嘲地笑了笑:“我腰缠万贯,竟然会被一名无父无母的家
教师看为可怜。简·
小
,你觉得我这个可怜人,值得展开新的生活吗?”
“原来如此,”简·
小
低语,“因此你一直隐瞒自己结过婚的事实。桑菲尔德庄园的其他人都觉得你理应找一位合适的女士结婚。”
“所以你和桑菲尔德庄园的其他人一样,也认为我应该选中一位合适的女士,共同走
婚姻的殿堂。”
“我和庄园的其他人一样,一度认为英格拉姆小
是你心仪的对象。”
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net