她没接茬,而是回归正题:“沃德太太给了我二百英镑,是为了向费雪夫人的杂志捐款。”
迈克欣然接了伯莎的调
:“你
迈克罗夫特·福尔斯每天要左右多少人的命运前程,若不将真理学会斩草除
,之后不知
还要死多少人。一名沃德太太的未来换许多人的
命,值得。
她一勾嘴角:“当然没有。”
伯莎无意和福尔斯争执,她往车厢扶手上一靠,故作担忧
:“我可是真的累坏了,迈克。你不会也像沃德爵士那样,等回家后嫌弃我忙了一整天后不够温柔
贴、不像沃德太太那般能为你敞开怀抱吧?”
话是这么说,伯莎可没觉得坐在对面的男人表现任何伤心的迹象。
“午好,迈克。”
“好啊。”
这么傲慢的话从迈克罗夫特嘴里说来,仿佛也变成了再寻常不过的事
。
“你这么说我可要伤心了,伯莎。”
“自然不是会为了一个人就伤的形象。”
虽然伯莎明白,迈克罗夫特这般说辞其实是照顾到她的绪,试图转移其注意力——一个打岔,确实没了那
伤的气氛。但福尔
斯这句话,也足以证明他并不在乎沃德太太的生死。
迈克罗夫特:“应该的,要是得罪了你,今夜沃德爵士一家怕是别想好好休息了。”
迈克罗夫特倒是坦率,他直言:“能够选择纵火假死、对英格拉姆小
死于非命而无动于衷的人,总不会有着
弱的
格。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
和,却一如既往地带着几分傲的味
:“
午好,伯莎。”
“所以两次相来,我认为她是一名心地善良、拥有自己思考和见解的女
,和那些只顾着虚荣和攀比的贵族太太截然不同。若是詹姆斯·沃德爵士真的属于真理学会,且犯
叛国罪行,沃德太太该怎么办?”
伯莎落座,而后迈克罗夫特的面庞不易察觉地偏了偏,他锐地开
:“你的心
似乎不是很好,沃德太太没有为难你吧?”
“你怎么能这么说!”
“有时候我真觉得,”伯莎抿了抿嘴角说,“你好自大,迈克。”
就知瞒不过福尔
斯。
言之意即使,
政大臣还要
结着他呢,大臣的妻
自然要把伯莎当座上宾捧着,哪里有
言不逊得罪人的
理。
“……现在到我来问问你,”伯莎哭笑不得,“我在你心中究竟是什么形象了。”
“我相信你,伯莎,”他甚至不那么真切地奉承,“若非一颗赤诚的心
,也没人愿意主动卷
这般事端中的。不过
你我在回家的路上,比起工作
容,不如想想今夜如何放松休息为好,你说呢?”
迈克罗夫特一笑,仿佛没听来这话还有隐隐讽刺他的意思。
“我不过是叹一
罢了,”伯莎不
不
地开
,“为无辜之人惋惜证明我还有良心,迈克。但这不会使我犹豫。”
伯莎的话语落地,迈克罗夫特微妙的顿了顿,而后看似惊讶的开:“没想到,你还有如此
的一面。”
他不在乎就对了。
“所以?”
沃德太太的一切荣光和地位全来自于她的丈夫,没了丈夫,她什么都不是。
如果沃德爵士是恐怖分的一员,那么他死有余辜,可是他这位想着为女
同胞
事
的妻
呢?