迈克罗夫特抬看向伯莎,其中笑容中甚至带着几分不怎么真
实意的讨好意味。仿佛他答应伯莎的提议,到亲自撰写请帖草稿,都是在陪
人胡闹玩乐而已:“你安排的戏剧,自然是你说了算,亲
的。”
言之意就是,我借来的宅
就是我的,别担心节外生枝。
连堂堂福尔斯也没料到自己轻易
笔,换来了伯莎喜悦的神
。
迈克罗夫特略一沉思,而后笔。
“以沃德爵士的名义……不如再直接一。”
他略作思考,而后想明白了其中关键:“你对掩盖秘密这样的安排很兴趣。”
伯莎弯,好方便看清迈克罗夫特
笔的
容,这使得她与男人拉近了距离,几近肩膀相抵。若是她愿意,不过是稍稍侧
,就能够亲吻福尔
斯的面庞。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“所以我们要在私人庄园里举办一场沙龙?”
伯莎:“你希望我来写?”
“嗯?”
迈克罗夫特颔首:“合理的考虑。首先我们应确认到场人员。”
“先给谁写?”伯莎问。
之前的狼人杀被登特上校撕了剧本,伯莎正不呢,没想到转过
来没多久,迈克罗夫特·福尔
斯先生竟然亲自为她开了一局新的!
“以真理学会的名义写请帖,要他秘密协助登特上校完成任务,”伯莎念了迈克罗夫特写
的
容,不无惊喜
,“这个好啊,迈克!”
伯莎顿时懂了。
好啊,谁不喜冲突
烈的戏剧呢?
他的意思是说,只要能把人请过来,用谁的名义发请帖都可以。有迈克罗夫特·福尔
斯这么一句话,就算伯莎大言不惭地说是维多利亚女王
帖邀请
阁大臣,也不会
现什么糟糕的后果。
“你好厉害啊,迈克,”伯莎左右挑不病,便
言赞扬,“是我低估了你的能耐,事
办得真快。”
“既然你要安排一涉及谋杀的戏剧,我想大可以从序幕开始设
悬念,”迈克罗夫特似是饶有兴趣
,“请帖由谁来写无所谓,重
是由谁发
,发给谁、为谁而发。”
与歇洛克·福尔斯龙飞凤舞、尽显嚣张的字迹不同,平日里迈克罗夫特的字迹要工整许多,明显是为了工作特意收敛后的结果。只是
不是正式拟文件,他一随意,
笔也
几分和胞弟近似的锋芒来。
伯莎才不迈克罗夫特怎么想,她略作思索:“先给朗恩博士写,他最容易邀请,就写东
主邀请他到自己的私人宅邸
客。”
伯莎一勾嘴角:“不如请专人来写,也好隐瞒字迹。”
“可别,伯莎。”
“聚会不错,”伯莎故作神秘,“现在的问题在于,既要以沃德爵士的名义邀请朗恩博士到访,还不能让他们相互串通。”
挑的女郎停留在
说着,他慢条斯理地收起地图,拿了一沓信纸,这就是准备撰写请帖草稿的意思了。
勾嘴角,“放心,地小城小镇的庄园多为后备住所,在这个范围
筛选一
地段,总是能借来宅
的。”
“那……”
伯莎笑:“当然!这
,在场的所有关键人员就都有秘密啦。”
迈克罗夫特哭笑不得:“就让我们暂且省去不必要的恭维吧。现在的问题是,如何给希望到场的人写请帖?”
说着,她伸手,拿过了迈克罗夫特手中的钢笔。