他平静开:“关于此事,其中有些曲折。”
伯莎也不能和政府对着不是?
“至少他们不会权势滔天,”迈克罗夫特说,“即使有人苟延残,也不过是
沟里的老鼠罢了。”
握着手杖的绅士似叹息,似是嘲讽:“夫人,这政府就像是一块古董钟表,表面看上去原理结构十分简单,但实际上每一螺丝、每一个齿
都有大大的作用。哪个零件走错一步,钟表就会
大问题。”
迈克罗夫特转过来。
“曲折在于,”她微启,沙哑的声线在清晨的寂静中震动,“找人在墙
上画符号的人是你,对吧?”
甚至还能嗅到男人残存的须后气味。
她沉思片刻,而后故作轻松:“那我岂不是可以等报纸了?”
因而钟表零件了问题,他能一
就看
来,还得负责维修换新。
“也没太早。”
迈克罗夫特认真回答:“我哪个零件都不是,夫人,我是那个维修工匠。”
“这次未必,夫人,”迈克罗夫特言解释,“涉及到了不少官员,知
的或者不知
的牵连甚广,恐怕这次你是看不到他们排着队上绞刑架了。”
“曲折……”
女郎收回手,碰衣领的
指有意无意地落在
侧,仿佛在
连属于男人的气息。
不在明面上嘛……
还有谁能携带着画、颜料,走
南岸街、靠近泰晤士夫人的酒吧还没人注意?只可能是自己人,可伯莎
边压
就没有买得起如此昂贵颜料的手
。
而后伯莎抬起金的
睛。
四目相对,迈克罗夫特所地不过是挑了挑眉。
几句谈之间,他们已经到家了。
那还真是可惜了,伯莎就看这
闹。
而后他坦然承认:“瞒不过你,夫人。”
伯莎回答:“在你请求我去求一求沃德太太面帮忙的时候——你算得太清楚了,迈克。这让我不禁想到,其实你还可以算得更清楚一些。”
“你是什么时候知的?”迈克罗夫特问。
天已大亮,但还不到街区闹的时候。伯莎任由迈克罗夫特牵着自己走
车,回到“史密斯夫妇”的公寓。
“……”
除了邮差先生,伯莎还真想不来谁还能拥有嫌疑。
这方面的事,伯莎也不打算多问——她和迈克罗夫特合作至今,最大的原因便在于谁也没有染指对方行事的打算,至少在明面上是这样的。
伯莎饶有兴趣:“那你又是哪个零件?”
而迈克罗夫特当然明白伯莎在叹什么。
她帮迈克罗夫特脱大衣和手
:“既然如此,我大胆假设今后的
敦不会再有真理学会的势力。”
伯莎抬手将其厚重的大衣挂在衣钩上,她的指尖抚过衣领,厚实的布料在手掌之间的是如此真实。
如果是他,会让自己陷被动局面吗?
不是手,就只有其他的“自己人”了。
“那我的酒吧也没威胁了吧?”
“伯莎。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
他静静看着伯莎,看着她仍然是那副闲谈的姿态,一边说着,一边将自己的大衣挂在衣架上。牙买加女郎窈窕动人,即使是转帮他整理衣
的姿态,也带着几分说不清
不明的亲昵与旖旎意味。
“真理学会的所有动向,包括里尔医生意外