“那么,”他说,“我有许多办法把你拉来。”
三天之后,伯莎来到事务所,迎接她的却是托斯和
德凝重的神
。
“夫人。”
说着他的手掌挪,最终停留在伯莎的手背上方。
这次的大礼是,他为泰晤士夫人发现了几名叛徒。
“其实他没多少血。”
二人始终不曾发生接。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
德将手信递了过来,伯莎低
一看,仍然是意大利人的来信,
可用那手嚣张的字
写明,他又为泰晤士夫人准备了一份大礼,请她到纺织厂一来。
“……”
肤始终没有发生接
,但那么、那么近,伯莎还是能
觉到男人的
度隐隐在她的额角徘徊。
伯莎带着托斯来到意大利人的工厂。
伯莎的神闪了闪。
“你把那名红灯区的姑娘送了过去,”他低语,“是否为此耿耿于怀?”
“在南岸街的废墟上,你亲对我说你看中了白教堂区,”迈克罗夫特平静开
,“那时你就理应
好准备。”
伯莎的语气轻佻,像是在开玩笑,但话语却不怎么不客气:“你的弟弟可是难得言鼓励,说我已经
得很好了呢。”
伯莎看着迈克罗夫特的双:“如果他们成功了,我踏
去了呢?”
而后他再次开:“意大利人正是想要如此
你,伯莎,
你踏
同一个污
坑里。”
第114章 敦市的大
11
“我知你不是单纯为此介怀,伯莎,”他说,“更是因为这是一个开端,就像是打开了河坝的
闸,一旦开始,就永不会停止。”
伯莎:“怎么不够?”
但她这么,总是会让其他势力看不过
。
泰晤士夫人自诩清,和那些用尽手段的黑帮不一样——伯莎也不是真这么想,她只是想着尽可能游走于灰
地带,这样日后好洗白上岸。
他察觉到了,但伯莎并没有将这份绪付诸行动,两个人只是保持着对视,谁也没有开
。
显然可·埃斯波西托就是其中之一。
“接来你打算说什么?”
他看着她。
毕竟洗白上岸、从黑变白是每个帮派梦都想成功的事
。
迈克罗夫特沉着迎上伯莎的目光。
她没回答,但已经给了迈克罗夫特答案。
这淡淡的绪,也让迈克罗夫特不着痕迹地放松半分。
伯莎没说话,她只是轻轻勾了勾嘴角,可那双微微弯的双
却透
了真实
绪。
迈克罗夫特忍俊不禁:“我倒是觉得还不够,伯莎。”
伯莎似是自嘲般扯了扯嘴角:“他那副模样,连鲜血涂地都不到。”
迈克罗夫特不怎么愉快地抿了抿嘴角。
说这话的迈克罗夫特冷静、坦
,总是端着几分绅士模板的面孔中浮现
几分郑重的意味。
***
来迎接她的是
可·埃斯波西托的
家, 意大利人的
“即使那时没好准备,”他说,“布莱恩·怀特牧师的鲜血,也理应让你
好准备。”
——天知她多想因为这句话扑上去亲吻他。
而迈克罗夫特推测从不错。
稍稍前倾,就达到了抬手
碰的距离。他宽大的手掌停留在伯莎的脸颊斜上方,替她整理好故意垂在额前的碎发。