菲尼克斯亲手解了自己破破烂烂的红围巾,摘
了红手
,
起自己的衣袖。
言之意即是,她要把这三个男孩儿送去当卧底。
“这话当真,夫人?”
“姓什么?”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“夫人——”
接信件去见面,打的就是这个主意。
三个男孩自然也懂。
伯莎:“……”
“好。”
伯莎:“如果你们当中任何一人能保护好凯
,回来之后,就姓泰晤士。”
当的不好,自然有意大利人收拾他们。即使他们真的怀恨在心,刻在手臂上的“叛徒”一词也无疑断绝了他们的其他路。
“我没有姓,”他回答,“是吃百家饭大的。”
“你叫什么名字?”
至于值不值这份庇护,就看他们能不能活得来了。
“算你们走运,摊上了意大利人的麻烦,”她说,“从今天起,你们就不是泰晤士的男孩儿了。”
他咬着牙关,把边两位比自己年
的男孩从地面拖起。
他抬起:“甚至是意大利人。”
在伯莎的庇护,“叛徒”一词的
义便是忍辱负重的忠诚;离开伯莎的羽翼,他们就是人人喊打的老鼠。
他似乎也想辩解,但迎上伯莎暗金的双
时,却又什么话都不敢说
了。
“上所有白教堂区的人都会知
我在你们的胳膊上刻
‘叛徒’一词,而后被驱逐
帮派,”伯莎说,“你们三个对我怀恨在心,为了报复我的羞辱不惜一切代价,甚至可以去私通白教堂之外的势力。”
她记得这是跟着德
事的孩
之一。
而年纪最小的男孩顿了顿,艰难开:“我们会照顾好凯
小
的。”
一旦上刻着字,他们就永远和泰晤士夫人脱离不了关系了。
这已经是伯莎能拿来的最大仁慈。
“好。”
在贫民窟挣扎的人其实没多少选择,不混帮派,就去小偷和歹徒。但三教九
不论哪个行当,最厌恶的就是背叛者。
那个被抓住的男孩立刻抬起
来。
“这是我知真理学会确实没什么人了,”伯莎冷冰冰开
,“若是我不知
,你以为你们的
场会比意大利人的叛徒
面多少?!”
“当真。”
“我不容忍叛徒,”她说,“但我更不容忍别人算计我。意大利人把我视为是会联系警察的弱者,但你们最好给我记住了,不杀人、不报警,我也有的是办法让你们不好过——但那要在我对付完意大利人之后。”
他抬时,来自贫民窟住人的目光里迸
前所未有的希望。
伯莎的话语落地,年纪最小的那个男孩立刻反应了过来。
年纪偏大的两名男孩几乎是哭了声,
激涕零地
谢伯莎给机会。
“菲尼克斯,夫人。”
捞。
“刻字吧,托斯,”男孩开
,“你许
三个年轻男孩都被打过。经过了饥寒迫、睡眠不足后又遭受了那般惊吓。他们几乎都已经站不住了,但是在伯莎此话
,那名最年轻的男孩,还是撑着颤颤巍巍的
站了起来。
沙哑的一句话坠地,却重若千斤。
没人敢说话。
伯莎勾了勾嘴角。
当的好,将功补过。
整个事务所陷了一片寂静。