“脚怎么回事?”
迈克罗夫特仍然在偏厅等待。
“你一心救人,竟然为此失去了观察力,泰晤士夫人。”
他就坐在二人曾经用过餐的那张桌边,只穿着衬衣,还把衣袖挽了上去,正在阅读一本厚重书籍。听到脚步声后男人阖上书本,一个转
。
“我先说。”他开。
但他冒险,却无意赴死。伯莎说的在理,也许福尔
斯的才智能让他想得更
一步。
“怎么了,夫人。”
什么星之彩,什么既是光又是生,这些说法都太悬了。伯莎不敢确认传说是假的,也不敢认定这就是真的。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
作为回应,福尔斯很不甘心地舒一
气。
伯莎定睛一看,他们穿着的服装和可·埃斯波西托送给自己的男士西装制式近似。
“德。”她开
。
“我派几个男孩去帮你搬运动尸
,”伯莎再次转向福尔
斯,“你觉得这件事会和意大利人有关吗?”
“……请。”伯莎只得把嘴里的话咽去。
当然了,伯莎的猜想是否成真,都不影响最终决定——若是辐,那死去的怪
确实不能动;若不是辐
就更不能动了,科学解释不了的事
比辐
还要可怕好吗。
劝诫,“想要追求真相,也得活着不是吗?”
火把在空中画了个线,落地之后没过多久就熄灭了。但这光线足以伯莎循者福尔
斯的指使望过去,那边躺着两名衣着较为
净的死者。
伯莎在事务所用过晚餐后才离开的,回到蓓尔梅尔街时已近夜。
其实伯莎没说的是,她怕的是辐
。
毕竟怀特牧师的变化,看起来与二战之后的广岛幸存者差不多。
至于那些奇奇怪怪,像是拼接的生,也许同样是辐
之后发生了畸形变化。
最终青年侦探接受了伯莎的建议:“‘养场’的动
尸
会更安全一些。”
“安置好赛克斯后,除了医生谁也不能去看他,”伯莎说,“南希也不行。”
牙买加女郎愣了愣,接着莞尔。
歇洛克·福尔斯嗤笑
声。
之后伯莎带着人离开地,安抚
尔兰人、看望赛克斯,并且吩咐几个男孩在纺织厂附近的所有地
警示,零零总总琐事
费了好
时间。
比起南洲的传说,她更倾向于这
奇怪的东西是
辐
。
***
这就好。
“无妨,”她说,“稍稍崴了一,我穿的是
鞋,不碍事的。”
男人并不苟同的神
。
“……我知了。”
甚至……
他放书本,
回想起赛克斯刚刚的状态,伯莎心沉重了几分。
说着侦探直接从小会计手中接过了火把,奋力向河中央一丢。
就是刚刚拎着枪赶路时没注意脚而已,算不了什么。比起伤痛伯莎更觉得丢人——如今到底是许多事
不用自己亲
上阵了,当年伯莎可是练就了一
穿着
跟鞋也没妨碍自己大步飞奔追新闻的功底。
她顿时了然。
“我知了,”伯莎
,“能不能找到证据……就看凯
的了。”
四目相对,迈克罗夫特微微拧起了眉。
“两钟方向。”他说。