不她在想什么,听人读书肯定不会是这幅神
。
他手中仍然拿着薄薄一本《理查
自从她第一次搬蓓尔梅尔街起, 迈克罗夫特为伯莎朗读书籍就已经成为了二人之间的固定节目。书都是迈克罗夫特选的,通常
况
不是莎士比亚就是狄更斯,鲜少会
现理论书目,且都是伯莎读过的。
伯莎挑了挑眉:“怎么?”
迈克罗夫特:“不如聊聊天。”
碰到有意思的节, 一般是迈克罗夫特读一句、伯莎杠一句,搞得迈克罗夫特既无可奈何, 却又明
的乐在其中。
迈克罗夫特的书读到一半, 他抬起,刚好对上伯莎的视线。
迈克罗夫特的声线清朗, 吐字清晰、发音标准,认真读起书来那架势和伯莎平日听的BBC读书没什么两样。
“有兴致也得对着听弦知意的人,”迈克罗夫特故意换上了叹的
吻,“若是对方没兴致,又有什么意思?”
当然了, 最大的不同在于他就坐在自己对面。
“我可没这个意思。”
今日二人难得都回来的很早, 伯莎脱了厚重的披肩,而迈克罗夫特则只穿着衬衫,都是一副很随意的模样。
“别呀,”伯莎讶然,“难得你有兴致。”
福尔斯:“……”
非笑似笑的牙买加女郎坐在自己对面,二人之间仅仅隔着一张桌。她倚靠在扶手上,翘着
,暗金
的
睛微微眯起,一副肆意享受的模样。
看着自己的储备粮在树来来走走——这“储备粮”自然就是迈克罗夫特·福尔
斯本人了。
第128章 敦市的大
24
“我到了。”
男孩哽咽:“我把证据带了回来,我不是叛徒。”
而对面的绅士清了清嗓,已然开始了今日的阅读环节。
“你就是嫌弃我,”伯莎撒般拉
语调,她甚至换上了一副生气的模样,“你们男人——真无
啊,睡完觉就嫌弃了。咱们才认识一年而已,我就成了那怎么看都不顺
的婆娘啦?”
“让我们谈谈坟墓、蛆虫和墓碑吧;让我们以泥土为纸, 用我们淋雨的睛在大地的
膛上写
我们的悲哀;让我们找几个遗产
理人, 商议我们的遗嘱……”
而今日……
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“你嫌弃我。”
毕竟读书是次要的,重要在于找乐趣打发时间。
迈克罗夫特一笑,他拿着书坐到了书桌后面,与伯莎面对面:“既然你我都曾读过,不如随便翻开——第三幕第二场, 就从这儿开始吧。”
“我不能不喜它;我因为重新站在我的国土之上, 快乐得
泪来了——”
伯莎无可无不可:“从开始?可这是个大工程。”
因而迈克罗夫特停阅读,阖上了书本。
一句话足以名伯莎在因为什么
那副闲适满足的神
。
伯莎前倾, 手肘靠在了书桌边沿。
第二天午, 蓓尔梅尔街。
迈克罗夫特啼笑皆非。
“求求你,先生,”他哭着说,“救救凯。”
他从书架上拿一本书:“《理查二世》?”
就像是只吃饱喝足的豹,晒着太
,趴在树上慵慵懒懒,伸着前肢悠闲地看着自己的储备粮在树
来来走走。
就已然明白了这名少年的份。