“哦?”
倒不是说伯
伯莎失笑:“我心不好?你没看到我脸上的笑容吗。”
“原来是这件烦恼。”
伯莎:“为何不去舞呢。”
伯莎不是女巫,却也不是人类。
伯莎很不兴,一来
血鬼也是讲究地盘的,
敦是她的地盘;二来他惊动了
血鬼猎人。
“我听说最近外界有针对你的言,夫人,”迈克罗夫特回答,“他们说你是一名女巫,专门收集少女的鲜血用其沐浴,好来延
自己的青
和
貌。近日城里
现的死者,就是你
的。”
伯莎挑眉,她既不推脱,也不嘲笑,反而兴致:“你认为我有什么烦恼呢?”
四目相对, 面前大
的青年扬起笑容。
他衣衫得, 姿态端正, 面孔中摆着恰到好
的亲切和礼貌。这让陌生的青年看上去无可挑剔,他理应是一名受过良好教育的人,但伯莎可不记得哪位贵族家有这么一位惹
的年轻公
。
说对了哪一半?关于鲜血和青的那一半。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
没想到这话却换来了男人认真的神。
面对伯莎的问题,青年只是稍稍低,客客气气
:“承蒙你关注, 泰晤士夫人。”
“夫人貌动人,我自然不会错过这般笑容,”迈克罗夫特说,“但笑容却渗透不
带着烦恼的
睛里,所以我认为你心
不好。”
她今日也确实心不好,因为
敦市
来了另外一名同类,这名同类刚刚落脚制造了不少命案,他专挑年轻
貌的少女
手,酿成了不少惨祸。
伯莎是一名血鬼。
“也许我可以帮忙解决。”
“舞会上如此之多的淑女小,”她走到他面前开
, “为何兴趣缺缺?”
伯莎以为他不过是个对自己心生慕, 却又
格胆怯的寻常青年。追求者犹如孔雀开屏般的夸张炫耀让伯莎厌烦, 于是她冷淡地打发了
边不断示好的男人们,主动迈开步伐。
伯莎莞尔一笑:“你得明白,福尔斯先生,
言往往空
来风。即使是这般荒唐的说辞,也是有依据的。”
青年:“迈克罗夫特·福尔斯,夫人。”
那是一个舞会, 和往日一样, 伯莎艳丽的面孔与相得益彰的奢华裙摆惊艳全场。她总是能轻而易举地换取所有人的目光, 由男男女女围绕, 享受着他们的恭维和讨好。
她注意到迈克罗夫特·福尔斯, 是因为在这之前, 伯莎从未见过他。
“你说有烦恼。”
迈克罗夫特:“我亦好奇,夫人,今日你心似乎不好。”
青年站在舞会的角落,除却与几位女士邀约舞之外,他的目光始终落在她的
上,坦
地
行观察, 可始终不曾向前。
言之意竟然在说伯莎·泰晤士在偷偷观察他,好个恶人先告状!
相识于1548年,刚好是伊丽莎白一世在位的第十五个圣诞节。
“请赐教。”
伯莎忍俊不禁:“你是哪家的孩?”
她自称伯莎·泰晤士,丈夫刚死,从海外归来,今年接近三十岁,却拥有二十五岁的容颜。大家都说她保养有——可伯莎实际上不止三十岁,她第一次对夜间的月亮产生记忆的时候,亨利七世刚刚即位,那时候都铎王朝不过开了个
。
“他们至少说对了一半。”