而编辑没有事先确认这一,现在野生译者
来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上行再创作,也总
不
原文的圈,因此必然有许多相似之
。
但问题就
在,野生译者在译本里加
了他的独创
翻译,而鸿途的版本里原封不动的
现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有容
行确认,如果发现原文里
现常识
错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次行确认,如果原文里确实
错,则需要在小说
版时添加上“编者注”。
事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队
国大兵。
里面有个节是男主人公阅读《
公
》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中
行起来。
野生译者发现了这个问题,但他没有指,而是选择了模糊
理,因此他没有译
杂志名,而是译为了“黄
杂志”。
而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预,因为他去年还在
助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事经过后,
神直接落在白思君
上,用不容商量的
吻说
:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事
希望你主动负起责任。”
“等一。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的
容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关要的一个
,可能也需要
上大半天的时间。
这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。
白思君只是在黄倩定稿后帮忙检查了一有无错别字,
本不知
这本书在贴吧上已经有译本。
如果这也能连带到他的责任,那副主编和主编负责二审和终审,同样也有责任。
当然,这些想法白思君没敢说来。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net