柯特再度抬起来看了看他,说:“你忘记了,德文的‘Leben’还有一个意思:la?vita(意大利文:生命),‘活着或死亡’(la?vita?o?la?morte)的那个la?vita——‘生命的伴侣’(il?pagno?di?vita)。”
莱昂轻松地说:“我看不那有什么区别:灵魂也好,
脑也好。婚姻是很无聊的东西。我永远也不会结婚。——好在你也一样。”
“但原文里是‘mind’,兼有‘理智’、‘神’和‘
脑’的意思,不是心也不全是灵魂;并且用的是‘婚姻’这个词,‘真实的
脑(理
神/灵魂)的婚姻’。”
“你是怎么知的,莱昂?”
“因为你是个同恋,不是吗?所有你不会有‘婚姻’。你最多只会有一个‘生活伴侣’**?。”
这回是到他愣住了。“对你来说这难
是个关乎生死的问题??(è?una?questione?di?vita?o?di?morte?per?te?)”他张
结
地问,不自觉地也切换成了意大利
柯特明显地愣住了。
“你这是什么意思?”
“诗歌是很难翻译的东西,因为没有两语言有一一对应的词汇,更何况还要考虑句
的
短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写一首诗一样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事
。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
接着他沉思着说:“‘Let?me?not?to?the?marriage?of?true?minds?admit?impediments’?(我决不令真正的神/灵魂的婚姻有所阻碍)?,几乎所有的译本,德语或意大利语,都把‘marriage?of?true?minds’翻译成其他的意思:Bund?zwei?treuer?Herzen?(德文:两颗真心的结合),或是unione?di?anime?fedeli?(意大利文:忠诚灵魂的结合)。
“但是说真的,柯特,‘生活伴侣’(Lebenspartner),多傻的一个词啊。”他继续评价。“在‘Partner’(伙伴/搭档)的前面加上‘Leben’,无论是‘生活伴侣’或‘终
伴侣’的意思都糟糕透
,会有谁想要那
东西呢?”
“……请你以后不要再那么了。”他说,低
去继续看他的诗集。
他吃惊地睁大了睛,为的是有人竟然写了一百多首无聊的诗,并且听起来好像还有不止一个人去翻译了那些诗(他们一定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是
到了兴趣,就接着说:
柯特定定地看着他。蓝灰睛里闪动着一
奇怪的光芒。
“不会的,柯特。没那个必要:现在我已经成年了。”莱昂兴兴地说。“而且你再也没法
拿刑法第182条去吓唬那些和我睡觉的人了。
柯特注视着他。他睛里的那
光芒消失了。
“我看到了你的LSVD协会会员证。”莱昂漫不经心地说。“在我偷你的证件去成人店的时候。哦,柯特,别那么样地看着我,我需要那个证件证明我已满十八岁,否则他们不让我去。”