她生一个很保守的农村家
,打小受的那些教育里,就没有教一个女人怎么自己找乐
的,全都是要女人贤惠勤劳、勤俭持家,时时把丈夫放在心坎上,围着丈夫打转,还要好好替他生儿育女、履行妻
责任什么的。
卢克很烦恼,本不知
该怎么回答,只好掏心掏肺地讲真心话:“讲
理
但西尔维夫人对此毫无觉。
阿尔十分激,私底
买了好些礼
送过去。
然后,他还一句一句很温柔地去哄她:“别怕啊,妈妈。咱们是去过好日的,是享福的,信我啊,日
一定会越过越好的。你想学英语就学,实在不想学的话,不学其实也没什么,等我再多赚一
儿钱,就给你雇一个会讲西西里方言的佣人当翻译,好不好?你也不用去发愁什么买菜的事了,到时候,我可以全都雇人来
……”
卢克对此有儿不满,嫌弃他太见外。
只这么一想,心里就很怕。
阿尔先耐心地给她了
角犹在的泪珠,然后才笑着说:“你想
什么都行啊,买买衣服,学学化妆,
门逛个街!妈妈……”
尔。
她咬着
,仿佛
咙里有什么哽住了一般地可怜说:“阿尔,我,我从来没去过那么远的地方啊。而且,而且,我也不会说英语的,等我们搬过去,我连去哪买菜都找不到……”
卢克姥姥虽然年事已,但却是一个很可敬的老人。
在察觉到西尔维夫人对陌生环境的惧怕后,老太太十分无私,连续数周都主动地跑过来陪伴她,还特意和阿尔学了几句西西里方言,一边比比划划着,一边笑呵呵地同她讲话。
阿尔对此嗤之以鼻:“什么歪理?难不见外的方式就是把别人的好统统当看不见,只认为别人是应该对你好的,从来也不给
什么回应吗?”
西尔维夫人在知要搬家,而且,还是搬
自己熟悉的贫民区时,居然又哭了。
她压不信阿尔的话,而且,连
梦都没敢想过有那样的日
,便立刻反驳说:“什么都雇人
了,那你让我天天在家
什么?发呆吗?”
接着,他们一起和房东签好了租房合同,还商量好了搬家的时间。
她并非对搬家有什么意见,只是从来没过远门,也没接
过太多陌生人,
心不免十分惊惶不安,想装
镇定,可又忍不住焦急地
望着大儿
,仿佛生恐自己就这么被突然扔到一个人生地不熟的陌生地方,到时候叫天不应叫地不灵的……
说到这里,他无声地叹了一气:“你今年还不到四十岁呢。”
她总算被哄得愿意动一动了(或者说,她习惯了不去反抗一家之主的决定),
照之前订好的日
,带着孩
们搬了家。
可好歹被大儿说了这么多后……
对穷人来说,个人隐私都算是个比较奢侈的玩意儿了吧!
阿尔望着她这个样立刻心
:“妈妈,卢克和他姥姥一起搬过去。你放心,回
卢克姥姥肯定会帮你忙的。”
大概有时候……
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
只是在这个过程中,还是了
儿让阿尔郁闷的小
曲……
还哭着的西尔维夫人一笑了:“净瞎说!还
钱!”