沈洵也学着Mike的作风,在一张白纸上分别写了“trouble”、“provocation”、“dety”和“gaoshi”四个单词。
“用中文翻译一,明天给我?要是有汉语
义就更好了。”
沈洵快速的浏览了一遍,确定了这些单词的意思分别能够翻译成“结实”、“结实”、“结实”和“结实”。
当然,约大而健壮的Mike去健
房显然不是一个成熟而理智的行为。在这一天的晚上,结束了所有课程的沈洵叫住了Mike:“或许我们可以玩一个游戏。”
唔,显然,这四个词的中文翻译分别是“搞事”、“搞事”、“搞事”和“搞事”
不知是不是族文化差异的问题,Mike的幽默
总是时有时无,他的游戏也是一样,有时会让沈洵
觉很有趣,但也有一些非常无聊。
他曾经很好奇顾杭怎么会这么悠闲。顾杭的答案非常坦然简单——他手养着的团队总不会是吃
饭的。
自己也意识到话里表达的意思有太过引人误会,顾杭回过神来打了个圆场:“最近换季正是
的时候,学校里最容易爆发传染疾病。你好好吃饭,底
厚了才撑得住。”
Mike飞快的在一张纸上写了“strong”、“solid”、“sturdy”、“tough”等单词:“来,用英文来解释一
它们的意思?”
沈洵:“……”一时间突然不觉得顾先生给他起名叫“麦粒”是多么过分发指的事
了呢。
似乎还觉得事没完,在当晚的英语课上,Mike在授课的间余里还和沈洵提
要
一个游戏。
这样扯起来话题就讲远了,对方的私生活说白了也
还不等沈洵礼貌的
谢一声,一旁的Mike就认真的反驳
:“白了,胖了,圆了。结不结实不能就这样确定。”
晚上我们一起去健房里练练,你看看我结没结实?
说起来,虽然对方会偶尔晚归,但沈洵确实没见到他夜不归宿过。
为什么这句话听起来这么可怕?!
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
抵抗力”什么的?
Mike兴致:“什么?”
自然,于对对方的尊敬和
谢,沈洵都统一表现
了很
兴趣的模样。
也对,要是凡事亲力亲为,有的他累死的。
托某位不务正业的总裁的福,他那几本练习册见底也只是这两天的事了。
这才对嘛。沈洵了
,重新端起了饭碗。谁曾想回过神来的顾杭把他上
打量了个遍,看得他隐隐有些发
,才听到对方满意
:“结实了,比刚来那时候好了不少。”
不过即使如此,也有几次,顾杭会因为应酬或加班之类的理由晚归,每当遇到这况,就该是Mike代替他敲开沈洵房门,给他补习英语的时候了。
还有前面那三个形容词是怎么回事?白了且不说,胖了和圆了……太会夸人了吧!
第九章 喧嚣红尘中的一朵妖艳贱货
沈洵:“……”
Mike你这是在搞事你知吗?今晚健
房见!
周末的时候,沈洵拐去书店买新的教辅书。