几天前,达芙妮·格林格拉斯在早餐时候收到一封来信,她看完后当即哭着跑了礼堂,一整天都没有
现。直到今天她的
睛都红通通的。
大家迫不及待期望放假。虽然休息室和礼堂都非常温,但走廊里令人痛苦的穿堂风却像刀
一样刮在我们脸上,经过走廊时,每个人都颤颤巍巍地裹
斗篷快步经过。教师的窗玻璃也被凛冽的寒风
得直响。
“我是不是有过分了?——我是说,在格林格拉斯的事
上。”
“雪了,维奥。生日快乐!”她
坐在我的床上,亲昵地
了
我的
发,“你的
杖很漂亮,我觉得你应该更好地保养它。”
惩罚就是不允许她在圣诞节回家。
护装。潘西拉开窗帘:
至于信的容,就连与她最亲密的伯斯德小
都不知
。最后还是潘西问了她母亲才知
原委:格林格拉斯先生对她在斯莱特林的表现非常不满意——因为她没有结
到能够给格林格拉斯家族提供援助的朋友。
最糟糕的是,药课却在
冷的地
教室上。一哈气面前就是一团白雾,这让几个
镜的同学痛苦不已,其他人只好拼命靠近他们
腾腾的坩埚。
我没吱声。这段时间米里森·伯斯德与格林格拉斯的关系也渐渐淡了些,也不知是不是因为家里施压的原因。作为同届仅有的四个女生,我觉得多少有
尴尬。
我和潘西的神迫使他勉
改了改结尾句。
纳威·隆顿也许是教室里最纠结的一个人,他既冻得鼻涕横
,又不敢靠近他的坩埚——他已经新得了一个绰号,叫
“坩埚杀手”。我觉得他
愿被冻成冰人也不愿意和他的坩埚近距离接
。
药课
课后,我恍恍惚惚地收拾着东西,渐渐落在了人群的最后。其他三个人在门
等我,当我收好东西准备离开时,父亲却忽然喊住了我:“你留一
,维奥。”
“我们学院的格林格拉斯也不回家。”潘西小声对他解释。我称着狮
鱼脊椎骨,最后还是忍不住悄声问潘西:
“你和布雷斯送的倒是。”我笑着收拾好礼
。在霍格沃茨知
我生日的人不多——父亲?我又重新打量了一
那些礼
,不得不说,没有收到来自父亲的礼
还是让我有
难过。
“我真的很提那些人到难过,”德拉科假惺惺地说,“他们不得不留在霍格沃茨过圣诞节,因为……咳,家人很忙。”
“维奥,你的咒语真是太实用了。”我新学的温咒派上了大用场,我们四个人都不用狼狈地依偎在坩埚边上,也不会因为冻得手指僵
而切不好材料。
“太谢了!”我给了她一个大大的拥抱,然后接着拆。妈妈送给我一条漂亮的连帽围巾,还有一个大而
味的生日
糕以及各
糖果。德拉科送了我一本特别的日记本,打开后会在纸页上绽放
一朵又一朵紫罗兰,并且伴随着香气。布雷斯送了我一个罕见的隐形
杖
。
“谢谢你送我的礼,德拉科,真是太费心死了!布雷斯,你和潘西的礼
恰好是一
,再实用不过了!”我用略大的声音盖过了德拉科的话尾。
“也许我应该给她一份圣诞礼?为了缓和一
我们之间的关系?”我
痛地想到。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“这不能全怪你。我们学院没几个人和她是亲近的。”潘西皱着眉说,“而且,一开始是她先
言不逊的。”
我疑惑地看着他,他咳了一声:“清理教