“怎么了,纳威?”就在此时一个着淡茶
发的男孩从他背后绕了
来,他是隆
顿在
药课上的搭档,西莫·斐尼甘。
“你很喜她吗,维奥?”
“至少不讨厌。”我耸耸肩,走了包厢。
突然间他看到了我,然后一就不说话了。斐尼甘的目光从我校服上的银绿装饰慢慢移到我的脸上,然后他谨慎地将手藏在
袋里,我猜他握住了
杖。斐尼甘警觉地说:“斯
普,你为什
“好吧。”我拥抱了她,“一路顺风。”
“还不错。你呢?”我客气地问。
“谢谢你的糖,很好吃。”他突然说。我愣了一
才反应过来布雷斯说的是圣诞礼
:
“嗨,维奥、布雷斯。”车厢的门被拉开,潘西和德拉科一前一后来。
“你喜就好。对了,你送的相机很可
,知
吗,潘西刚好送了我一本相册,你们俩的礼
永远这么搭。”
“是吗。”布雷斯怔了怔,很明显,他和潘西并没有事先约好。
“先告辞了。”我说。
妈妈注视着我上列车,当我找到常坐的包厢时,布雷斯已经在里面了。
那么为什么你不去和对面的那些人坐在一起呢?
“哦——你好,维奥莱特。”赫合上一本书,我说:
“我有事,离开一会儿。”我站起来拉开包厢门,潘西在我背后问:
布雷斯把脸转向车窗,然后平淡地说:“就那样吧。”
“你真的和格兰芬多好了?”潘西惊恐地说。
“你要去什么,维奥?”
“噢——他们都留校。”
“你好,赫·格兰杰。”我拉开门走
去,在她对面坐
。
我没再追问。车厢里尴尬地沉默着。
“去法国理一些事
。”
“太谢了,维奥莱特。”
要找到赫·格兰杰其实不难。我很快就在一间空包厢里找到了她,她独自一人坐着,对面就是一群
闹闹的格兰芬多。
“你们好。”布雷斯微笑着打招呼。这时候列车恰好缓缓启动,我觉得这是一个去找赫的好时机。
我想我知答案。
“还是一个泥……麻。”德拉科困难地选择了客气一
的措辞。布雷斯镇定地问我:
我不确定是不是要告诉他们我是去找一个麻女巫。但朋友之间也许不该有所隐瞒,他们会理解的。
“放假前赫·格兰杰请我帮她找一些资料。”我回过
对潘西说,她的表
活像吞了一只蟾蜍,“我去跟她说一声。”
隆顿看着我从赫
的包厢里走
来,嘴
张成了一个O型。他哆嗦了一
,似乎鼓足了勇气,然后结结
地说:“你……你……你……”
我见她拿一张羊
纸匆匆记了
来,一边随
问
:“你的朋友们呢?”
“幸会,隆顿先生。”我对他礼貌地打了招呼,然后准备离开。
“尼可·勒梅,十四世纪著名炼金术师,据说创造并拥有法石。
法石能把任何金属变成纯金,还能制造
生不老药。”我一
气说完,赫
激动地压低声音对我说:
我拉开包厢门走去时恰好与对面包厢一个圆墩墩的小男孩撞了个正着,我认
那是纳威·隆
顿。
“圣诞节过得怎么样?”一个圣诞节后,布雷斯似乎有憔悴,但他还是带着那
不变的冷静微笑。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)