,)
I saw him die.(我看见他死去。)
……”
才看了两句,裴遇舟就已经知信的
容是什么了。
《是谁杀了知更鸟》,一首著名的英国童谣,也常常被人译为《知更鸟之死》,讲述了原本被天上所有鸟儿所喜的知更鸟,最终却死在小鸟审判中的故事。
裴遇舟莫名地联想到了董婧。
新晋小天后,曾经是大众和媒的
儿,可看着她一步步走向死亡的也正是这些曾经
着她的这些人。
何其荒诞。
裴遇舟对这首童谣很熟悉,所以他直接略过了中间的分,
至信的末尾。
“So CockRobin,farewell. (所以,再会了,知更鸟。)
All the birds of the air,(空中所有的鸟,)
Fell a-sighing and a-sobbing,(全都叹息哭泣,)
When they heard the bell toll ,(当他们听见丧钟,)
For poor CockRobin.(为可怜的知更鸟响起。)”
裴遇舟不由自主地念声来,这首童谣和董婧案件的既视
越来越
。
他解锁手机,直接了微博。
#心疼董婧#的搜还明晃晃地挂在微博
搜上,仿佛是在印证着这首童谣的结局。
裴遇舟抓着信纸的手了
,脸
苍白的吓人。
他知这不是最后。
【To all it s,(通告所有关系人,)
This notice apprises,(这则启事通知,)
The Sparrow's for trial,(回鸟儿法
,)
At bird assizes.(将要审判麻雀。)】
对方删掉了这首童谣真正的结尾,意味着真正杀掉知更鸟的麻雀永远也不会得到审判,就好像被他们放走的杨诗洁一样。
优雅华丽的英式印在信纸上,直白地告诉裴遇舟,这个案
从
到尾都不是意外,它只是某个人的一场游戏,一个挑衅。
让某些敢调查他的小虫看清他到底是怎样一个
大的存在。
想通了这些之后,裴遇舟的虽然仍旧脸不佳,但他的眸
却亮了起来。
查了这么久,他终于真正地接到了所谓的“他”。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net