“当然了,先生。”我勉笑了笑,“如果有
况,我一定报告--”
矮个士兵转过
,啪地一
立正、敬礼。
一个材
大的男人从吉普车上
来,走到我的车窗前。
“那么可以请各位车吗?”
“医院!”我接过话茬儿,“我的秘书得了急症,也许是阑尾炎,得立刻去检查!”
,让人心里更加恐慌,从夏洛街的叉
后面可以看见无数侵略者像狼群一样趾
气扬地通过凯旋门。
时间变得特别漫,我打量着他的肩章和帽徽,猜测他的军衔与职务:黑
的制服和银
的饰带徽章告诉我这家伙好象是个党卫军上尉,就外表来看,他是“纯
”的日尔曼人,一
金发,蓝
睛,
材
,
廓分明,
着一张足以和阿波罗媲
的英俊面孔。如果他不是纳粹,我倒很愿意请他当素描模特。
“没事,伙计。”我安他,“打起
神来,一切照安排好的那样
。”
我掏份证和一大堆
七八糟的东西
他手里。这个军官向我略一颔首,开始一张、一张地检查。
“我得仔细检查!”
“这两个人是谁?”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
车里的空气骤然张,我暗暗叫苦;他来得可真不是时候。
“什么?”
一个端着步枪的矮个士兵把
弯
来看了看,用生
的法语问我们要去哪儿。
我真正的秘书松了一气,正要发动车
,旁边却突然传来一个极低沉的声音:
埃尔双手攥着方向盘,
张地望着前面转弯
的两个士兵,当他们示意把车开过去时,小伙
指关节都泛白了。
“对不起,先生,能看看您的证件吗?”
“他的妻和母亲。”--我真不想撒这样的谎。
“对。”
士兵带着狐疑的神打量着后座上的三个人,最后把目光落在一脸苍白的阿尔芒
上。
他富有磁的嗓音却让我们不寒而栗。
“是他吗?”他用手指着问到。
“抱歉,伯爵先生。”他把证件还给我,“能告诉我您要去哪儿吗?”
我又重复了一边刚才的谎言。
“等一等。”
也许是玛瑞莎和索莱尔教授脸上焦急是神很有说服力,矮个
士兵最终相信了,挥挥手示意我们过去。
“是、是的,阁。”
“啊,是这样。”他用湛蓝的睛看向我
后的三个人,“您可能还不知
吧?今天早上,有几个暴徒在乔治五世路上向我们的士兵投掷汽油弹,我们当场击毙了一个,逮捕了其他人,不过还有一个负伤逃走了,所以我们必须小心
,绝对不能让他漏网!您会
合我们的,对不对,伯爵大人?”
而我现在担心后座上那个伤员,虽然他换上了净的外
虚弱地靠在玛瑞莎和索莱尔教授中间,但是惨白的脸
显示
他失血过多,随时都可能昏过去;可更在糟糕的是前面的盘查,没想到在这
僻静的小路都能撞上德国人的
动岗--我真该为上次礼拜时偷偷亲吻了玛瑞莎而向上帝忏悔。