阿弗洛狄德是维纳斯的希腊别称,任谁都知维纳斯与丘比特可不一样,她是掌
-
的女神。我承认我是个非常不善言辞的武者,尤里扬斯这个变态足以让我窘迫到哑
无言。尤其是他故意使用了亚
尼亚语,在不知
我们是盟友的状况
,假如我开
与他
,指不定他会当场戳穿我的伪装。
他没有再穿胫甲,而是着一双绑带的希腊式厚底履,紫宝石缀着鞋面,将他脚踝的
肤衬得犹如雪
,一圈
的疤痕清晰可见。我不自禁的联想到弗拉维兹被枷锁拷着的双足,盯着那疤痕呆呆的发怔
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
伴随着的鸣笛声响彻整片广场的上空,举着号角的仪仗队整齐的呈方阵形排列在
西利卡的前方,红袍金甲的御林军队接踵而至,分成三列纵队簇拥着当中八匹
大的白
屈驾的金
御辇。
我看不清罗皇帝的脸,只能看见他那颇为
稽的姿态。
尤里扬斯目不转睛地盯着我笑了:“愿亚尼亚与罗
……永世
好。”
我求助地望向伊什卡德,他这才开救场:“尊贵的尤里扬斯陛
,您的
让我们
到万分荣幸,为友谊的桂枝将我们连结,我们不虚此行。”
”
他仰着那颗
着沉重王冠的
颅,披着那缀满宝石的华
御袍,以一个
人的姿态站在车辇之上,左手拿着象征王权的十字架金球,右手持着帝王权杖,浑
闪闪发光。任凭车驾如何颠簸,他的
也巍然不动,好似一尊僵
的金属雕像,仿佛只有如此,才能表现
罗
皇帝神圣不可侵犯的地位。
尽对罗
皇帝没有丝毫的敬畏之
,我却清楚,我是必须以亚
尼亚王
的
份与态度觐见这儿的主人的。我从象轿上走
来,徐步行到队首的使者前面方,以一
毕恭毕敬的姿态恭候着那乘着车辇而来的御者。
我敛了笑,心领神会的了
,朝牵象的侍官比了个手势。
紫的拉伯龙1神幡在他背后猎猎飞舞,旗
上“耶稣基督”的几个金红
的
拉丁字在日光
灼灼发光,犹如一只腾空飞起的
龙
火焰,妄图借他们所谓上帝的名义焚烧、吞噬这个世界。
尤里扬斯驱踱近了几分,衣摆
一截
脚。
我蓦地一阵背脊发凉。就在这时,一阵宏亮的号角声从东南面遥遥飘至。我循声望向那大有着三条走
的
西利卡2,三列犹如浩瀚星河般的仪仗队鱼贯而
———我
直背脊,知
那意味着罗
皇帝终于驾临了。
平民们成群结队的拥堵在御林军的保护圈外,人山人海。他们翘首眺望,肩接踵,只为一睹至
无上的帝王的荣辉,场面
闹异常,在我
中却仿佛是在围观一场有趣的猴戏。而我们,则是将与这只猴
周旋的耍猴之人。我冷笑了一
,却注意到伊什卡德朝我招了招手。
那上面站着罗帝国如今的统治者,波斯最大的夙敌,君士坦提乌斯二世。
尤里扬斯利清晰用标准的亚
尼亚语一气呵成。他在我的注视
稍稍倾
,十足是一位风度翩翩的东家在优雅地迎接远
而来的贵客,好似刚才那个失礼的举动只是我的幻觉,可他充满了
-
意味的话令我尴尬到了极
。
然而,我的目光却止不住地往旁飘———尤里扬斯就在我几步开外,我的余光能瞥见他飘动的白
衣摆的投影,心如那影摇曳不宁。