将腕上的一细镯取
来掰直,我
捷的转到躺椅被帷幕遮挡的一侧,将已经变成一
金属丝的镯
扎
了
轴心,挑断了其中一
绳索。遮
篷轻微的晃动了一
,没有大的动静。我有些
张的看了看
。
只要破坏那个,让它在固定时间落
,便能制造一场意外,也许还用不着
毒。
并非是全于使命
,还有一
恨意。他的手上染满了弗拉维兹家族的鲜血,将他
推
了
渊。这恨意什么时候扎
我心底,我竟毫无察觉。正如他就离我就近在咫尺,而我浑然不知。
天渐渐全暗
来,四周的灯火陆续亮起,我趁着昼夜
替的昏暗,谨慎的靠近那架躺椅,观察着它的构造。躺椅上方的篷
悬挂着金珠串成的
苏,尖尖的
上镶着一个
大的宝石十字架,看起来非常沉重,却只用几
绳索和一个
便能固定住,可见罗
人对机械工程学确如传说中那样
有研究。
这篷会从天而降,砸在君士坦提乌斯那
的冠帽上。这样想像着,我竟莫名
到一丝痛快。
“你刚才去哪了?”伊什卡德举起一个酒杯,装作与我碰杯。
“即使你能骗过所有人,你也骗不了我,你这个冒牌王。”就在此时,一个人
过我的
侧,隔着一张面
低低狞笑,“你不仅是刺客,还是个
隶,
上一定有标记。看吧,我要在所有人面前揭穿你。”这人是提利昂。
不意外的话,只要
掉镯
,绳
就会因承受不了重量而断掉。
他用手足的鲜血为自己描绘天堂之门,可他死后前往必是赎罪的地狱。
”到我后去,君士坦提乌斯来了。”
我一便看
,那
构造就类似于罗
战车上固定机弩
索的装置。几年前,养父在东方战场上与罗
军团
手时,曾掳回过那么一架,供军方仿制。
我看了一会,发现他们在表演特洛伊的传说,那便是罗人建城的起源。我隐隐觉得幕富有毁灭与新生
义的戏剧,在影
暗示着什么。
“没什么,了
小手脚,以防万一没机会
毒。”
稳住袭扰心的一阵悸动,我警惕地观察着四周,悄然离开躺椅背后,混
人群之中。面
很好的减轻了我对这
场合的不适,众人皆辨不
彼此,我也不用披着“王
”的伪装虚以为蛇。
我抬起去,果然看见一队人影沿着
殿中央的白
楼梯走
来,君士坦提乌斯没有
他那
的
奇的冠帽,取而代之的是一个金质桂冠。他没有
面
,脸上却敷着比面
还厚的粉,嘴
涂了胭脂,
发特意
卷了,背后的侍者举着仿佛六翼天使似的羽扇,但掩盖不了他散发着的
棺亡者般的死气。霍兹米尔提着他华丽冗
的衣摆,面无表
的亦步亦趋的跟着,就像一个送葬之人。
我假作啜了一酒,又小心翼翼的吐回杯
里,目光不自禁的在人群中徘徊着。渴望捕捉到某个人,却又比如临大敌更心慌。明明未曾饮酒,看到那一抹站在滨
台上的
影后,呼
嘴的空气都似在发酵,在
腹五味杂陈的翻涌。
伊什卡德低声提醒着。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
搭建的像一个舞台。奇装异服的人们站在上面,打扮的像《荷史诗》中描绘的的古希腊人,围绕着一个奇特的木
型的
起舞。
☆、第61章 【LXI】赴火之蝶(能