电脑版
首页

搜索 繁体

穿到民国好好学习生活 第387(3/4)

热门小说推荐

最近更新小说

布莱德曼教授让学生畅所言,都谈谈自己对自由诗的看法。

    莫莉小表示非常赞叹,说自由诗抛弃老的韵脚和辞藻,毫无阻滞地表达意思和,比旧诗晦涩无聊的表意得多。当然,也有人不怕得罪加西亚教授,认为自由诗纯粹是“nonsense(废话)”。珍卿敬仰地看一那莽小伙,正跟维斯·萨尔责目光相撞。这厮总这么关注她,也是惹人生烦。

    珍卿若无其事地转开视线。不讲韵律的自由诗(free verse)很行,加西亚教授刚才念的惠特曼,无疑是自由主义的鼻祖。在场宾客多数是自由的拥趸。

    但今天的主人布莱德曼老教授,在教珍卿他们《中西比较诗学》时,明确表达过对自由诗的不屑:

    “我最不喜free verse,像是一个无所归附者的嘀嘀咕咕,抛弃了韵脚和式,它们的意境、氛围、意象,并不像他们的推崇者说得那样完……”

    不过如此良宵雪夜,布莱德曼教授显然无意引战,便没对自由有什么评述。他快乐地念诵他喜的华兹华斯。华氏是浪漫主义的代表,喜描绘大自然和农村生活,最重要的是他写韵律诗,珍卿也喜他的这个调调。比如布莱德曼教授念的《我像云一样孤独地漫游》:

    that floats on high over vales and hills,

    when all at once i saw a crowd,

    a host,of golden daffodils;

    beside the ke,beneath the trees,

    ftterg and dancg  the breeze

    ……

    (翻译:我孤独地徘徊,像云朵

    飘浮在群山沟壑之巅,

    忽见一大片金仙啊,

    金光闪闪,迎风绽放

    在树荫,湖边,

    迎着微风起舞翩翩……)

    其实,西洋诗很难像中国的格律诗,能够在一首诗中一韵到底,他们押韵的诗也会不断转韵,有的地方押不了韵就脆自由化。所以西洋诗歌能押一韵就很好。

    珍卿听华兹华斯的诗很陶醉,喜自由的加西亚教授听了也觉得不错。

    作者有话说:

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.shibashuwu.net