方澄穆嘱咐中年妇女:夫人,你已是公民,该为自己起个名字。
她的言语里充满自信:武艺的潘达罗斯将军,你仔细看你背上的箭。箭的末端可是都有半圆的圈?
莱斯夫人:索
我们暂且分开
潘达罗斯气愤地把箭矢连同银弓一并摔到地上。
女船上终于也有了统一的
号,莱斯波斯的名义在海面回旋。
男人这边推举原本来自特洛伊的神箭手潘达罗斯,他的
后背着太
神赐予的弓箭,是人群里最接近神的男人。
他又对女人们:来自特洛伊的姑娘,来到小蓬莱的土地,你们就是能说话的公民。放声捍卫你们的尊严,叫短视的男人们不容将你们小觑。
特洛伊城中的箭矢确乎全自女
之手。
女激动地
叹:仁厚的国王,
久的苦役已叫我忘却我的本名。我生于西边的莱斯波斯群岛,您可唤我莱斯波斯。
被说中要害的潘达罗斯恼羞成怒,取背上的箭矢,拉满银制的弓。
伟大的国王清清嗓,让他的声音随着风传到
民们的耳边。
女人们有将来家中悲惨的命运,纷纷把
低
。
也不敢违背神灵的尊严。
莱斯夫人还有别的顾虑吗?
男人们纷纷去看自己背上的箭,竟找不到一支不带圆圈的箭。
剩的暴动者谁也不敢再拿起武
闹事。在神灵面前他们只能用言语乞怜。
隶是没有名字的,主人们但要叫它们
事,只会有个那个
发女
之类的称呼。
很好,莱斯夫人。我已记住你的姓名。
女人那站
来的,正是刚才指挥众人砍断绳索年轻女
。
男公民一派连连丧气。
女公民为胜利呼。
奥德修斯还在着鼻
瞎起哄:冷静
兄弟,能飞上天未必是神。用箭
他,能
来就不是神。
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
清官难断家务事。方澄穆一时也没有法。
莱斯波斯不慌不忙拾起掉落甲板的海鸥,刺穿
鸟双翼的利箭。
他的同胞们跟他一齐发嘲
的笑声。
丘比特已等不及给男男女女们对,向方澄穆
:你快叫船上的
隶们
来,勤劳的
神要
活了。
方澄穆看着大地上咬牙关满脸不服的男人们,再看看船
担忧怖惧的女人们,总觉得
令双方结合不是一件好事。
方澄穆见男人这已经无话可说,便作
裁决:
其果者怀其树,饮其
者思其源。小蓬莱英勇的男人们,你们的赫赫战功离不开姑娘的劳作。我宣布她们就此住
,是与你们一样平等的公民。
莱斯波斯:你的利箭
自我们之手。你可能舍弃箭矢,单凭
弓破敌?
丘比特人小力气大。
他对男人们:小蓬莱的单
汉,你们宁可寡王老死也不愿同善良的女
结合。请大声说
你们的理由,公正的神灵将为你们解开心结。
莱斯夫人针锋相对:奥林匹斯山上众神议事,赫拉莫不是也坐在宙斯的旁?你们祭祀雅典娜,岂非也是跪伏在女神的脚
?
女船上
呼声起,男人群里一时无言。
男人们呼着潘达罗斯的名字为他助阵,女人们这边也想打气,却发现她们叫不
领
人的名。
女船上无人敢应。潘达罗斯的箭是受阿波罗祝福的箭,就连久经沙场的战士也不能似他一般百发百中。
莱斯波斯让众人安静来,又接着请愿:仁慈的国王,我们
念你的恩德。但是我们还不能同他们住到一起。
丘比特得意地炫耀:还有谁要去海神家客的?
尖的小
神把煽动者揪
来:嘿,多嘴的伊塔卡国王,我也让你过一把当神的瘾。
人们看见奥德修斯给他迅速提到天空,随后一把甩到苍茫的大海里。
潘达罗斯把弓一横:弱的女
,你们谁能似我百步穿杨?
潘达罗斯满不在乎:就算有这个标识也算不得什么。
潘达罗斯从不注意过这些细节。将箭拿来仔细端详,果然同莱斯夫人所言分毫不差。
潘达罗斯耻笑:劣等
族有了姓名也翻不了天,她们天生要跪伏在咱们脚
。
纵使傲的男人们迫于您的
权,将来他们也不愿待妻儿友善。关起门隔着墙,他们定把我们当作
隶对待。
箭离弦,风声响,稳稳当当落一只空中翱翔的海鸥。